| 1 | Pu sa man. 菩薩蠻. Pusa man: At the Lantern Festival. Poem by Ye Hongxiang 葉宏緗, ca. 1636 - 1725. Translation by Kang-i Sun Chang and Charles Kwong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 450. |
| 2 | Pu sa man (Chou zhong de ju hun nan xu). 菩薩蠻 (愁中得句渾難續). Pusa man (In melancholy, I found one verse, but could not write another...). Poem by Wang Yuzhen 汪玉軫, late 18th century. Translation by Kathryn Lowry, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 501. |
| 3 | Pu sa man (Chun gui). 菩薩蠻 (春閨). Pusa man: Spring Boudoir. Poem by Xu Can 徐燦, ca. 1610 - after 1677. Translation by Charles Kwong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 338-339. |
| 4 | Pu sa man (Hui wen xian yong). 菩薩蠻 (廻文閒咏). Pusa man: A Palindromic Ode Written in Leisure. Poem by Wu Shan 吳山, fl. mid-17th century. Translation by Ruth Rogaski, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 384. |
| 5 | Pu sa man (Xi feng ting yuan ren qi jue). 菩薩蠻 (西風庭院任淒絕). Pusa man (The west wind in the courtyard, I am utterly desolate...). Poem by Wang Yuzhen 汪玉軫, late 18th century. Translation by Kathryn Lowry, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 501-502. |
| 6 | Pu sa man: Huai Li Chujuan ru mei. 菩薩蠻: 懷李楚娟如妹. Pusa man: Thinking of "Sworn Sister" Li Chujuan. Poem by Qu Huixiang 屈蕙纕, fl. 1900. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 630. |
| 7 | Pu sa man: Ji nü ban. 菩薩蠻: 寄女伴. Pusa man: Sent to a Woman Friend. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Li-li Ch'en, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 635-636. |
| 8 | Pu sa man﹕Jian Yao Jie. 菩薩蠻﹕見姚階. Pusa man. Poem by Zhang Xuedian 張學典, 18th century. Translation by Mary Ellen Friends, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 441. |
| 9 | Pu sa man﹕Liu xu. 菩薩蠻﹕柳絮. Pusa man: Willow Floss. Poem by Zhang Xueya 張學雅, 18th century. Translation by Mary Ellen Friends, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 437. |
| 10 | Pu sa man﹕Na liang mei ren tu. 菩薩蠻﹕納涼美人圖. Pusa man: A Portrait of a Beauty Enjoying the Cool Air. Poem by Qu Bingyun 屈秉筠, fl. late 18th century. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 490. |
| 11 | Pusa man. 菩薩蠻. Pusa man. Poem by Zhao Wopei 趙我佩, fl. early 19th century. Translation by William R. Schultz, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 573. |
| 12.1 | Pusa man (Bairi jing biao dong yi ban). 菩薩蠻(白日驚飆冬已半). To the Tune of “Bodhisattva Barbarian”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 331. |
| 12.2 | Pusa man (Bairi jing biao dong yi ban). 菩薩蠻(白日驚飆冬已半). To the Tune of "Pusa Barbarian". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 377-378. |
| 13 | Pusa man (shuo feng chui san san geng xue). 菩薩蠻 (朔風吹散三更雪). Sur L‘air "Les Barbares Bodhisattvas". Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 586. |
| 14 | Pusa man. Chunyuan (Fang Zhu Huiweng ti). 菩薩蠻. 春怨(倣朱晦翁體). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman) Spring Lament (In Imitation of the Style of Zhu Huiweng). Poem by Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 450. |