| 1 | You chan xin yi shou. 又懺心一首. Another Repentance. Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1148. |
| 2 | Zi chun cu qiu, ou you suo chu, la za shu zhi, man bu quan ci, de shiwu shou(qi shiwu). 自春徂秋,偶有所觸,拉雜書之,漫不詮次,得十五首(其十五). From Spring to Autumn of 1827 Some Things Came to Me Which I Wrote Down Haphazardly (last of fifteen). Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1148-1149. |
| 3 | Ji hai za shi (hao dang li chou bai ri xie). 己亥雜詩(浩蕩離愁白日斜). Miscellaneous poems of the year Chi-hai, V. Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 71. |
| 4 | Ti Lin Yaqing hua. 題林亞清畫. Inscription on a Painting by Lin Yaqing. Poem by Gu Si 顧姒. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 487. |
| 5 | Tanpo Huanxisha●Yueying. 攤破浣溪沙●月影. To the Melody of "Sands of Washing Brook Expanded" (Tanpo Huanxisha) Moonlight Shadows. Poem by Gu Si 顧姒. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 488. |
| 6 | Man jiang hong●Bo Huai shi fu zi. 滿江紅●泊淮示夫子. To the Melody of "Full River Red" (Manjiang hong) Comforting My Husband n Our Boat Tied Down for the Night on the Huai. Poem by Gu Si 顧姒. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 488-9. |
| 7 | Xia zhi tong fu zi deng tian you ge. 夏至同夫子登天游閣. Ascending to the Heavenly Wandering Pavilion with My Husband on Summer’s Longest Day. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 631. |
| 8 | La yue nian’er ri ku jiu’er zai tong. 臘月廿二日哭九兒載同. On the Twenty-second Day of the Twelfth Month, Weeping for the Ninth Son, Zaitong. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 632. |
| 9 | Gengzi sheng ri ku xian fu zi. 庚子生日哭先夫子. On His Birthday in the Year Gengzi (1840), Mourning My Departed Husband. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 632-3. |
| 10 | Qi yue qi ri xian fu zi qi shi shi yue nian ba feng tang shang ming xi zhao chu er’er shu wen yi wen liang nü yi ju di wai wu suo qi chi mai yi jin feng chai gou de zhu zhai yi qu fu shi yi ji. 七月七日先夫子棄世十月廿八奉堂上命擕釗初兩兒叔文以文兩女移居邸外無所棲遲賣以金鳳釵購得住宅一區賦詩以紀. On the Seventh Day of the Seventh Month, My Husband Departed This World and on the Twenty-eighth Day of the Tenth Month, I was Ordered to Take My Two Sons, Jian and Chu, and My Two Daughters, Shuwen and Shuyi, Leave the House and Move Out of the Neighborhood. Since We Had Nowhere to Go, I Sold Off My Gold Phoenix Hairpins, and by So Doing Was able to Get a Place to Live. I Wrote This Poem as a Record of This. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 633. |
| 11 | Zi xian fu zi hong shi hou yi bu wei shi dong chuang jian dian yi gao juan zhong shi duo chang he chum u gan huai jie xi nan wang sui fu shu zi fei gan you suo yuan liao ji yu sheng zhi bu xing ye jian shi zhao chu liang er. 自先夫子薨逝後意不為詩冬窗檢點遺稿卷中詩多唱和觸目感懷結習難忘遂賦數字非感有所怨聊記予生之不幸也兼示釗初兩兒. I Had Not Written Any Poems Since the Death and Burial of My Late Husband. That Winter I Gathered Together the Drafts of Poetry He Had Left Behind, Which Contained Many Poems We Had Written Together; When I Saw Them I Was Deeply Moved and Since Old Habits Are Hard To Forget, I Penned a Few Words; I Dared Not Complain, So I Briefly Noted Some of the Misfortunes I Have Suffered in This Life To Show to My Two Sons, Jian and Chu. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 634. |
| 12 | Xi qiu hua, ren yin qi yue nian yi chong du Di Zhongtian You Ge jiu ju you gan. 惜秋華,任寅七月廿一重覩邸中天游閣舊居有感. To the Melody of "Treasuring the Autumn Flowers" (Xichouhua). Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 634-5. |
| 13 | Rusai●penmei. 入塞●盆梅. To the Melody of "Entering the Pass" (Rusai) Potted Plum Trees. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 636. |
| 14 | He huo ling●yi hai jing zhi hou yi ri xue zhong fang xue lin gui tu xue yi shen yi sui nian xiao ci yu deng xia. 喝火令●已亥驚蟄後一日雪中訪雲林歸途雪已深矣遂拈小詞書於燈下. To the Melody of "Shouting Fire" (Hehuoling) One Day after the Beginning of "Waking of Insects" of the Year Yehai (1839) I Went to Visit Yunlin While Snow on the Road Had Become Deep. Thereupon I Compoased This Short Lyric by the Light of the Lamp. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 637. |
| 15 | Feng guang hao●Tianningsi kan hua wang Xishan ji xue. 風光好●天寧寺看花望西山積雪. To the Melody of "Beautiful Weather" (Fengguanghao) Admiring the Blossoms at Heavenly Peace Monastery (Tianning si), I Saw from Afar the Massed Snow on the Western Hills. Poem by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 637. |