Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qing

1113 translations of 952 poems found.

1Dao wang shi er shi liu shou (pu shou jing qiu se lü tai). 悼亡詩二十六首 (鋪首經秋澀綠苔). Lamenting for My Wife. Poem by Wang Shizhen 王士禛. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 409.
2Dao wang shi er shi liu shou (bing zhong song wo xiang nan qin). 悼亡詩二十六首 (病中送我向南秦). Lamenting for My Wife. Poem by Wang Shizhen 王士禛. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 408.
3.1Qinhuai za shi (1). 秦淮雜詩 (一). Aux Bords de la Ts‘in-houai. Poem by Wang Shizhen 王士禛. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 540.
3.2Qinhuai za shi (1). 秦淮雜詩 (一). Qinhuai: Miscellaneous Poems. Poem by Wang Shizhen 王士禛. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 359.
4Da feng du jiang (hong jin shuang yan lue bo qing). 大風渡江(紅襟雙燕掠波輕). Crossing the Yangste in a gale, III. Poem by Wang Shizhen 王士禛. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 64.
5Zhegutian. 鷓鴣天. To the Melody of "Partridge Sky" (Zhegutian). Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 681.
6Inscribed on a Painting of Su Wu Tending Sheep. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 534.
7Chanted with Feeling on a Moonlit Night. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 534-535.
8Prompted by Thoughts of the Elderly Mrs. Zhuang. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 536.
9In the Fourth Month of 1802: Written with Joy on Hearing of My Son Ling’s Success in the Southern Palace [two of four verses]. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 536.
10Qing jiang yin. 清江引. To the Tune of "Clear River Intro" (Qingjiangyin). Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 683.
11.1Zhe gu tian. 鷓鴣天. To the Same Tune. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 681.
11.2Zhe gu tian. 鷓鴣天. Zhegu tian. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Kathryn Lowry, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 532.
12Man jiang hong. 滿江紅. Man jiang hong. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Kathryn Lowry, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 532-533.
13Lament for the Brilliant Consort Wang Zhaojun. Poem by Wang Yun 王筠, late 18th - early 19th century. Translation by Paul S. Ropp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 534.
Next >><< Previous