1 | Shi ti (Wo jia nai zai Donghai dong). 失題(我家乃在東海東). [title lost]. Poem by Huang Jingren 黃景仁. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1144-1145. |
2 | Jihai za shi 5. 己亥雜詩 5. Poems of the Year Ji-hai, 1839 V. Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1147. |
3 | Ji hai za shi 86. 己亥雜詩 86. Poems of the Year Ji-hai, 1839 LXXXVI. Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1147. |
4 | Ji hai za shi 125. 己亥雜詩 125. Poems of the Year Ji-hai, 1839 CXXV. Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1147. |
5 | Ji hai za shi 170. 己亥雜詩 170. Poems of the Year Ji-hai, 1839 CLXX. Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1148. |
6 | You chan xin yi shou. 又懺心一首. Another Repentance. Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1148. |
7 | Zi chun cu qiu, ou you suo chu, la za shu zhi, man bu quan ci, de shiwu shou(qi shiwu). 自春徂秋,偶有所觸,拉雜書之,漫不詮次,得十五首(其十五). From Spring to Autumn of 1827 Some Things Came to Me Which I Wrote Down Haphazardly (last of fifteen). Poem by Gong Zizhen 龔自珍. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1148-1149. |
8 | Huanghai zhou zhong ri ren suo ju bing jian Ri-e zhan zheng di tu. 黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖. On the Yellow Sea: A Man from Japan Sought Some Verses and Also Showed Me a Map of the Russo-Japanese War. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1151. |
9 | Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. Mr. Ishii of Japan Seeks a Matching Verse(using his rhymes). Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1150-1151. |
10 | Zhan cheng nan. 戰城南. South of the Walls We Fought. Poem by Li Yesi 李鄴嗣. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 246. |
11 | Hua zhu cheng Bao Kuo. 畫竹呈包括. On Painting Bamboo for Governor Bao in My Office in Wei County. Poem by Zheng Xie 鄭燮. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 333. |
12 | Huan jia xing. 還家行. Homecoming Song. Poem by Zheng Xie 鄭燮. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 333-334. |
13 | Lin jiang xian · feng jiu. 臨江仙·逢舊. On Meeting an Old Flame, to the Tune of “Immortal by the River”. Poem by Wu Weiye 吳偉業. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 327. |
14 | Chang xiangsi (Shan yi cheng shui yi cheng). 長相思(山一程 水一程). To the Tune of “Endless Longing”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 330. |
15 | Huan xi sha (Wu yue jiang nan mai yi xi). 浣溪沙(五月江南麥已稀). To the Tune of “Washing Creek Sands”. Poem by Nalan Xingde 納蘭性德. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 330. |