Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1Yu xiang. 雨巷. The Alley in the Rain. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Hsü Kaiyu, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 819-820.
2Duan zhi. 斷指. A Chopped-off Finger. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 374-375.
3Yu zhong ti bi. 獄中題壁. Written on a Prison Wall. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 376-377.
4Wo sixiang. 我思想. I Think. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 168.
5Chongsheng. 重生. Rebirth. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 117.
6Zhi ren. 紙人. Paper People. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 117.
7Zai sangshu de bifang. 在桑樹的彼方. Beyond the Mulberry Tree. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 117-118.
8Youzi shu xia. 柚子樹下. Under the Pomelo Tree. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 118.
9Zigong. 子宮. Womb. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 118.
10Zhong sheng. 鐘聲. Bell Sound. Poem by Duo Duo 多多. Translation by John Cayley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 408.
11Wu nian. 五年. Five Years. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 409.
12Dang renmin cong ganlao shang zhanqi. 當人民從幹酪上站起. When People Rise from Cheese, Statement #1. Poem by Duo Duo 多多. Translation by John Rosenwald, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 83.
13Cong siwang de fangxiang kan. 從死亡的方向看. Looking Out from Death. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 84.
14Beifang de hai. 北方的海. North Sea. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Tony Barnstone and Newton Liu, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 85-86.
15Shiyue de tiankong. 十月的天空. October Skies. Poem by Duo Duo 多多. Translation by John Cayley, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 87.
Next >><< Previous