1 | Yu xiang. 雨巷. The Alley in the Rain. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Hsü Kaiyu, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 819-820. |
2 | Duan zhi. 斷指. A Chopped-off Finger. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 374-375. |
3 | Yu zhong ti bi. 獄中題壁. Written on a Prison Wall. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 376-377. |
4 | Wo sixiang. 我思想. I Think. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 168. |
5 | Chongsheng. 重生. Rebirth. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 117. |
6 | Zhi ren. 紙人. Paper People. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 117. |
7 | Zai sangshu de bifang. 在桑樹的彼方. Beyond the Mulberry Tree. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 117-118. |
8 | Youzi shu xia. 柚子樹下. Under the Pomelo Tree. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 118. |
9 | Zigong. 子宮. Womb. Poem by Du Pan Fangge 杜潘芳格. Translation by Michelle Yeh, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 118. |
10 | Zhong sheng. 鐘聲. Bell Sound. Poem by Duo Duo 多多. Translation by John Cayley, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 408. |
11 | Wu nian. 五年. Five Years. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 409. |
12 | Dang renmin cong ganlao shang zhanqi. 當人民從幹酪上站起. When People Rise from Cheese, Statement #1. Poem by Duo Duo 多多. Translation by John Rosenwald, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 83. |
13 | Cong siwang de fangxiang kan. 從死亡的方向看. Looking Out from Death. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 84. |
14 | Beifang de hai. 北方的海. North Sea. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Tony Barnstone and Newton Liu, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 85-86. |
15 | Shiyue de tiankong. 十月的天空. October Skies. Poem by Duo Duo 多多. Translation by John Cayley, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 87. |