1 | Shi si hang ji er shi qi shou (21). 十四行集二十七首 (二十一). Sonnets. Poem by Feng Zhi 馮至. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 392. |
2 | Shi si hang ji er shi qi shou (7). 十四行集二十七首 (七). Sonnets. Poem by Feng Zhi 馮至. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 392. |
3 | Shi si hang ji er shi qi shou (17). 十四行集二十七首 (十七). Sonnets. Poem by Feng Zhi 馮至. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 393. |
4 | Shi si hang ji er shi qi shou (10). 十四行集二十七首 (十). Sonnets: For Tsai Yuan-pei. Poem by Feng Zhi 馮至. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 393-394. |
5 | Liang en bu duan qing. 兩恩不斷情. Our Mutual Love Will Not Be Broken (Written down by Gao Yinxian). Poem by Gao Yinxian 高銀仙. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 545-6. |
6 | Xiangei huanghun de xing. 獻給黃昏的星. A Star Dedicated to Nightfall. Poem by Ge Mai 戈麥. Translation by Michelle Yeh, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 180-181. |
7 | Sihou kanbujian yangguang de ren. 死後看不見陽光的人. Those Who Can't See Sunlight after They Die. Poem by Ge Mai 戈麥. Translation by Michelle Yeh, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 182-183. |
8 | Fuyun. 浮雲. Floating Cloud. Poem by Ge Mai 戈麥. Translation by Michelle Yeh, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 184-185. |
9.1 | Yidai ren. 一代人. A Generation. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Aaron Crippen, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 356. |
9.2 | Yidai ren. 一代人. A Generation. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Sam Hamill, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 72. |
10 | Wuming de xiaohua. 無名的小花. Nameless Flowers. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Aaron Crippen, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 357. |
11.1 | Yongbie le, mudi. 永別了,墓地. Farewell, Cemetery. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Aaron Crippen, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 357-364. |
11.2 | Yongbie le, mudi. 永別了,墓地. Forever Parted: Graveyard. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by J. P. Seaton and Mu Yi, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 76-82. |
12 | Wo shi yige renxing de haizi. 我是一個任性的孩子. I'm a Willful Child. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Aaron Crippen, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 365-367. |
13 | Shengri. 生日. Birthday. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Richard King, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 50-53. |