Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

527 translations of 477 poems found.

1Zuihou yiye he diyi ri de xianshi. 最後一夜和第一日的獻詩. A Poem Dedicated to the Final Night and the First Day. Poem by Haizi 海子. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 152-153.
2Yazhou tong. 亞洲銅. Asian Bronze. Poem by Haizi 海子. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 150-151.
3Heiye de xianshi. 黑夜的獻詩. A Poem Dedicated to the Dark Night. Poem by Haizi 海子. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 152-155.
4Munü tu. 母女圖. A Drawing of Mother and Daughter. Poem by Huang Canran 黃燦然. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 120-121.
5Muzi tu. 母子圖. A Drawing of Mother and Son. Poem by Huang Canran 黃燦然. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 118-119.
6Shengzhazi. 生查子. To the Tune of Shengzhazi. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 29.
7Yi xiao. 一笑. One Smile. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 28-29.
8Meng yu shi. 夢與詩. Dream and Poetry. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 28.
9Hudie. 蝴蝶. The Butterflies. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 27-28.
10Chun shui. 春水. Spring Water (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 42-43.
11Fanxing. 繁星. A Maze of Stars (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 40-42.
12Yu xiang. 雨巷. Rainy Alley. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 167-168.
13Yu zhong ti bi. 獄中題壁. Written on a Prison Wall. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 376-377.
14Wo sixiang. 我思想. I Think. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 168.
15Wu nian. 五年. Five Years. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 409.
Next >><< Previous