| 1 | Zuihou yiye he diyi ri de xianshi. 最後一夜和第一日的獻詩. A Poem Dedicated to the Final Night and the First Day. Poem by Haizi 海子. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 152-153. |
| 2 | Yazhou tong. 亞洲銅. Asian Bronze. Poem by Haizi 海子. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 150-151. |
| 3 | Heiye de xianshi. 黑夜的獻詩. A Poem Dedicated to the Dark Night. Poem by Haizi 海子. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 152-155. |
| 4 | Munü tu. 母女圖. A Drawing of Mother and Daughter. Poem by Huang Canran 黃燦然. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 120-121. |
| 5 | Muzi tu. 母子圖. A Drawing of Mother and Son. Poem by Huang Canran 黃燦然. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 118-119. |
| 6 | Shengzhazi. 生查子. To the Tune of Shengzhazi. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 29. |
| 7 | Yi xiao. 一笑. One Smile. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 28-29. |
| 8 | Meng yu shi. 夢與詩. Dream and Poetry. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 28. |
| 9 | Hudie. 蝴蝶. The Butterflies. Poem by Hu Shi 胡適. Translation by Glenn D. Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 27-28. |
| 10 | Chun shui. 春水. Spring Water (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 42-43. |
| 11 | Fanxing. 繁星. A Maze of Stars (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 40-42. |
| 12 | Yu xiang. 雨巷. Rainy Alley. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 167-168. |
| 13 | Yu zhong ti bi. 獄中題壁. Written on a Prison Wall. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 376-377. |
| 14 | Wo sixiang. 我思想. I Think. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Gregory B.Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 168. |
| 15 | Wu nian. 五年. Five Years. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 409. |