| 1.1 | Qi fu. 棄婦. Abandoned Woman. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 371-372. |
| 1.2 | Qi fu. 棄婦. The Abandoned Woman. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Julia C. Lin, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 44-45. |
| 2 | Shi zhi biaoxian. 時之表現. The Expression of Time. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Julia C. Lin, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 45-47. |
| 3 | You gan. 有感. A Thought. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Hsü Kaiyu, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 818. |
| 4 | Jing hua yuan. 鏡花園. Flowers in the Mirror (Excerpt). Poem by Li Ruzhen 李汝珍. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 573. |
| 5 | Dagong zhe. 打工者. Temporary Worker. Poem by Li Shengge 李笙歌. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 65-67. |
| 6 | Lao zheng. 老鄭. Lao Zheng. Poem by Li Yongpu 李永普. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 35-36. |
| 7 | Fangxiang. 方向. Directions. Poem by Li Yongpu 李永普. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 37. |
| 8 | Yizhi wan. 一隻碗. A Bowl. Poem by Li Zuofu 李祚福. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 100-101. |
| 9 | Hai le qun bing. 害了群病. Crowd Sickness. Poem by Li Zuofu 李祚福. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 102. |
| 10 | Ma bu ting ti. 馬不停蹄. Like a Horse at Full Gallop. Poem by Li Zuofu 李祚福. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 103. |
| 11 | Zhexue jia. 哲學家. Philosopher. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 111. |
| 12 | Fengjing No. 1. 風景 No. 1. Landscape No. 1. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 111-112. |
| 13 | Fengjing No. 2. 風景 No. 2. Landscape No. 2. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 112. |
| 14 | Zhuahen ji. 爪痕集. Traces. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 112-115. |