Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1.1Qi fu. 棄婦. Abandoned Woman. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 371-372.
1.2Qi fu. 棄婦. The Abandoned Woman. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Julia C. Lin, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 44-45.
2Shi zhi biaoxian. 時之表現. The Expression of Time. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Julia C. Lin, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 45-47.
3You gan. 有感. A Thought. Poem by Li Jinfa 李金髮. Translation by Hsü Kaiyu, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 818.
4Jing hua yuan. 鏡花園. Flowers in the Mirror (Excerpt). Poem by Li Ruzhen 李汝珍. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 573.
5Dagong zhe. 打工者. Temporary Worker. Poem by Li Shengge 李笙歌. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 65-67.
6Lao zheng. 老鄭. Lao Zheng. Poem by Li Yongpu 李永普. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 35-36.
7Fangxiang. 方向. Directions. Poem by Li Yongpu 李永普. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 37.
8Yizhi wan. 一隻碗. A Bowl. Poem by Li Zuofu 李祚福. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 100-101.
9Hai le qun bing. 害了群病. Crowd Sickness. Poem by Li Zuofu 李祚福. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 102.
10Ma bu ting ti. 馬不停蹄. Like a Horse at Full Gallop. Poem by Li Zuofu 李祚福. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 103.
11Zhexue jia. 哲學家. Philosopher. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 111.
12Fengjing No. 1. 風景 No. 1. Landscape No. 1. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 111-112.
13Fengjing No. 2. 風景 No. 2. Landscape No. 2. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 112.
14Zhuahen ji. 爪痕集. Traces. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 112-115.
Next >><< Previous