Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1San. 傘. Umbrella. Poem by Luo Men 羅門. Translation by Shiu-Pang Almberg, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 140-141.
2Qimiao de shoucang. 奇妙的收藏. A Mysterious Collection. Poem by Ma Yongbo 馬永波. Translation by Chi Yu Chu, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 160-163.
3Tiankong. 天空. Sky. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Yibing Huang and Jonathan Stalling, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 8-13.
4.1Yangguang zhong de xiangrikui. 陽光中的向日葵. Sunflower in the Sun. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Yibing Huang and Jonathan Stalling, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 12-15.
4.2Yangguang zhong de xiangrikui. 陽光中的向日葵. Sunflower in the Sun. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Gu Zhongxing, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 91.
5.1Sihou ye hai hui shuailao. 死後也還會衰老. One Will Still Grow Old Even After Death. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Yibing Huang and Jonathan Stalling, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 14-17.
5.2Sihou ye hai hui shuailao. 死後也還會衰老. Growing Old Even After Death. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by John Rosenwald, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 95-96.
6Airen. 愛人. Darling. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Gu Zhongxing, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 89.
7Gei haizi men. 給孩子們. To Children. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Gu Zhongxing, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 89-90.
8Putao yuan. 葡萄園. Vineyard. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Gu Zhongxing, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 90.
9Shiyue de xian shi. 十月的獻詩. Poems in October. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Gu Zhongxing, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 91-93.
10Zuotian yu jintian. 昨天與今天. Yesterday and Today. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Gu Zhongxing, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 93-94.
11Qun yuan. 群猿. Ape Herd. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Nicholas Jose and Wu Baohe, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 96-104.
12.1Qin yuan chun·Changsha. 沁園春·長沙. Changsha. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 354-355.
12.2Qin yuan chun·Changsha. 沁園春·長沙. Changsha -- to the tune of "Chin Yuan Chun". Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 277.
Next >><< Previous