1 | Pusa man· Huanghe lou. 菩薩蠻·黃鶴樓. Tower of the Yellow Crane. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 355-356. |
2 | Qing ping yue · Jiang-Gui zhan zheng. 清平樂·蔣桂戰爭. Warlords. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 356. |
3.1 | Nian nu jiao· Kunlun. 念奴嬌·昆侖. Kunlun Mountain. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 357. |
3.2 | Nian nu jiao· Kunlun. 念奴嬌·昆侖. Kunlun. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Andrew Boyd, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 814. |
4.1 | Yi Qin E · Loushan guan. 憶秦娥·婁山關. Luoshan Pass. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 358. |
4.2 | Yi Qin E · Loushan guan. 憶秦娥·婁山關. Loushan Pass. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Andrew Boyd, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 815. |
5.1 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. Snow. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 358-359. |
5.2 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. The Snow. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 413-414. |
5.3 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. Snow -- to the tune of "Chin Yuan Chun". Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 278-279. |
5.4 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. Snow. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Andrew Boyd, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 813. |
6 | Qi lü er shou· Song wen shen. 七律二首·送瘟神. from Saying Good-bye to the God of Disease 1. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 359-360. |
7 | Man jiang hong · He Guo Moruo tongzhi. 滿江紅·和郭沫若同志. To Guo Moruo. Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 360. |
8 | Qing ping yue · liu pan shan. 清平樂·六盤山. Mount Liupan -- to the tune of "Ching Ping Yueh". Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 278. |
9 | Tian jianli. 填簡歷. Filling Out Job Application. Poem by Ni Wen 泥文. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 90-91. |
10 | Songbie shi. 送別詩. Farewell: A Poem. Poem by Qin Xiaoyu 秦曉宇. Translation by Howard Y.F. Choy, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 276-277. |