1 | Sixiang lianxi. 思想練習. Exercises in Thought. Poem by Xi Chuan 西川. Translation by Lucas Klein, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 126-131. |
2 | Pifu song. 皮膚頌. Ode to Skin. Poem by Xi Chuan 西川. Translation by Lucas Klein, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 130-135. |
3 | Qin yuan chun·Changsha. 沁園春·長沙. Changsha -- to the tune of "Chin Yuan Chun". Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 277. |
4 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. Snow -- to the tune of "Chin Yuan Chun". Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 278-279. |
5 | Qing ping yue · liu pan shan. 清平樂·六盤山. Mount Liupan -- to the tune of "Ching Ping Yueh". Poem by Mao Zedong 毛澤東. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 278. |
6 | Mao. 毛. Untitled (77). Poem by Yi Sha 伊沙. Translation by Mabel Lee, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 172-175. |
7 | Tamen lai le. 他們來了. They Come. Poem by Ha Jin 哈金. Translation by Mabel Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 421-422. |
8.1 | ?. ?. Our Words. Poem by Ha Jin 哈金. Translation by Mabel Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 420-421. |
8.2 | ?. ?. To a Nine-Year-Old Girl Killed in the Massacre. Poem by Yang Lian 楊煉. Translation by Mabel Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 419. |
9 | Piaobo zhi shu. 漂泊之書. The Book of Exile. Poem by Yang Lian 楊煉. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 423. |
10 | Mianju yu eyu. 面具與鱷魚. Masks and Crocodile (selections). Poem by Yang Lian 楊煉. Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 424. |
11 | Mao. 毛. Mao. Poem by Yi Sha 伊沙. Translation by Mabel Lee, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 170-173. |
12 | Ling Dang'an. 零檔案. File o. Poem by Yu Jian 於堅. Translation by Maghiel van Crevel, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 492-511. |
13 | Duan zhang. 斷章. Fragment. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 231. |
14 | Ji mo. 寂寞. Lonliness. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 231-232. |