1 | Bangwan. 傍晚. Evening. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 229-230. |
2 | Guzhen de meng. 古鎮的夢. Dream of the Old Town. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 230-231. |
3 | Yike putao. 一棵葡萄. A Grapevine. Poem by Ye Hui 葉輝. Translation by Michael Gibbs Hill, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 156-159. |
4 | Yichuan. 遺傳. inheritance. Poem by Ye Hui 葉輝. Translation by Michael Gibbs Hill, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 158-159. |
5 | Wuyue. 五月. May. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 89. |
6 | Yeti de zaochen. 液體的早晨. Liquid Morning. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 89-90. |
7 | Qicai de shijian. 七彩的時間. Seven-colored Time. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 90. |
8 | Liuru xinzang de beizi de yeti. 流入心臟的杯子的液體. Liquid Flows Into the Cup of the Heart. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 90-91. |
9 | Yu zhong xing. 雨中行. Walking in the Rain. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 104. |
10 | Xin ge. 信鴿. Carrier Pigeon. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 105. |
11 | Ye lu. 野鹿. Wild Deer. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 105-106. |
12 | Shu wo maomei. 恕我冒昧. Excuse My Rudeness. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 106-107. |
13 | Gei wenzi qu ge rongyu de mingcheng ba. 給蚊子取個榮譽的名稱吧. Find An Honorific For Mosquitos. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 107-108. |
14 | Hou niao wen ti. 候鳥問題. Migratory Birds. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 384-385. |
15 | Che zhan. 車站. Train Station. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 385. |