Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1Bangwan. 傍晚. Evening. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 229-230.
2Guzhen de meng. 古鎮的夢. Dream of the Old Town. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 230-231.
3Yike putao. 一棵葡萄. A Grapevine. Poem by Ye Hui 葉輝. Translation by Michael Gibbs Hill, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 156-159.
4Yichuan. 遺傳. inheritance. Poem by Ye Hui 葉輝. Translation by Michael Gibbs Hill, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 158-159.
5Wuyue. 五月. May. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 89.
6Yeti de zaochen. 液體的早晨. Liquid Morning. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 89-90.
7Qicai de shijian. 七彩的時間. Seven-colored Time. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 90.
8Liuru xinzang de beizi de yeti. 流入心臟的杯子的液體. Liquid Flows Into the Cup of the Heart. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 90-91.
9Yu zhong xing. 雨中行. Walking in the Rain. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 104.
10Xin ge. 信鴿. Carrier Pigeon. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 105.
11Ye lu. 野鹿. Wild Deer. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 105-106.
12Shu wo maomei. 恕我冒昧. Excuse My Rudeness. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 106-107.
13Gei wenzi qu ge rongyu de mingcheng ba. 給蚊子取個榮譽的名稱吧. Find An Honorific For Mosquitos. Poem by Chen Wuxiong (Chen Qianwu/Huan Fu) 陳武雄(陳千武/桓夫). Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 107-108.
14Hou niao wen ti. 候鳥問題. Migratory Birds. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 384-385.
15Che zhan. 車站. Train Station. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 385.
Next >><< Previous