1 | Wo zhi taxing jihua. 我之塔形計畫. My Pagoda-shaped Plan. Poem by Ji Xian 紀弦. Translation by Denis Mair, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 75-76. |
2 | Women nianling de wu. 我們年齡的霧. The Fog of Our Age. Poem by Leng Shuang 冷霜. Translation by Heather Inwood, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 262-265. |
3 | Women zhexie niaoren. 我們這些鳥人. We "Lame Ducks". Poem by Xin You 辛酉. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 161-162. |
4 | Wu nian. 五年. Five Years. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 409. |
5 | Wu shu. 巫書. Book of Sorcery. Poem by Zheng Dong 鄭東. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 163. |
6 | Wu zhiwai. 霧之外. Beyond the Fog. Poem by Luo Fu 洛夫. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 122. |
7 | Wujin chang shuichi. 五金廠水池. The Baths at the Hardware Factory. Poem by Chi Moshu 池沫樹. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 143-144. |
8 | Wuming de xiaohua. 無名的小花. Nameless Flowers. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Aaron Crippen, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 357. |
9 | Wushi niandai de yuyan. 五十年代的語言. The Language of the '50s. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 462-463. |
10 | Wuti. 無題. Untitled. Poem by Han Dong 韓東. Translation by Nicky Harman, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 88-89. |
11 | Wuti (Bei bi goudiao de shanshui). 無題(被筆勾掉的山水). Untitled. Poem by Beidao 北島. Translation by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 406. |
12 | Wuye geshou. 午夜歌手. Midnight Singer. Poem by Beidao 北島. Translation by Donald Finkel and Xueliang Chen, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 49-50. |
13 | Wuyue. 五月. May. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 89. |
14 | Wuyue jiu zhi shi ri, shourong qiansong zhan. 5月9-10日,收容遣送站. May 9-10: Mengzi Road in Shanghai, at the Station under the Custody and Return Program. Poem by Bing Ma 冰馬. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 41. |
15 | Xia yeban le. 下夜班了. Working the Nightshift. Poem by Lizi 利子. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 69. |