Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1Wo zhi taxing jihua. 我之塔形計畫. My Pagoda-shaped Plan. Poem by Ji Xian 紀弦. Translation by Denis Mair, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 75-76.
2Women nianling de wu. 我們年齡的霧. The Fog of Our Age. Poem by Leng Shuang 冷霜. Translation by Heather Inwood, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 262-265.
3Women zhexie niaoren. 我們這些鳥人. We "Lame Ducks". Poem by Xin You 辛酉. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 161-162.
4Wu nian. 五年. Five Years. Poem by Duo Duo 多多. Translation by Gregory B.Lee, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 409.
5Wu shu. 巫書. Book of Sorcery. Poem by Zheng Dong 鄭東. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 163.
6Wu zhiwai. 霧之外. Beyond the Fog. Poem by Luo Fu 洛夫. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 122.
7Wujin chang shuichi. 五金廠水池. The Baths at the Hardware Factory. Poem by Chi Moshu 池沫樹. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 143-144.
8Wuming de xiaohua. 無名的小花. Nameless Flowers. Poem by Gu Cheng 顧城. Translation by Aaron Crippen, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 357.
9Wushi niandai de yuyan. 五十年代的語言. The Language of the '50s. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 462-463.
10Wuti. 無題. Untitled. Poem by Han Dong 韓東. Translation by Nicky Harman, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 88-89.
11Wuti (Bei bi goudiao de shanshui). 無題(被筆勾掉的山水). Untitled. Poem by Beidao 北島. Translation by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 406.
12Wuye geshou. 午夜歌手. Midnight Singer. Poem by Beidao 北島. Translation by Donald Finkel and Xueliang Chen, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, pp. 49-50.
13Wuyue. 五月. May. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 89.
14Wuyue jiu zhi shi ri, shourong qiansong zhan. 5月9-10日,收容遣送站. May 9-10: Mengzi Road in Shanghai, at the Station under the Custody and Return Program. Poem by Bing Ma 冰馬. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 41.
15Xia yeban le. 下夜班了. Working the Nightshift. Poem by Lizi 利子. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 69.
Next >><< Previous