1 | Cuimian shu. 催眠術. Hypnosis. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 461-462. |
2 | Wushi niandai de yuyan. 五十年代的語言. The Language of the '50s. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 462-463. |
3 | Muqin. 母親. Mother. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 34-37. |
4 | Qingshang de ren, zhongshang de chengshi. 輕傷的人,重傷的城市. Lightly Injured People, Gravely Wounded City. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 38-41. |
5 | Wuyue. 五月. May. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 89. |
6 | Yeti de zaochen. 液體的早晨. Liquid Morning. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 89-90. |
7 | Qicai de shijian. 七彩的時間. Seven-colored Time. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 90. |
8 | Liuru xinzang de beizi de yeti. 流入心臟的杯子的液體. Liquid Flows Into the Cup of the Heart. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 90-91. |
9 | 1992: Menggu wuda. 1992:蒙古烏達. 1992: Wuda, Inner Mongolia. Poem by Zhang Shougang 張守剛. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 70. |
10 | 1993: Jiangkou qixiu chang. 1993:江口汽修廠. 1993: Repair Shop in Jiangkou. Poem by Zhang Shougang 張守剛. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 71. |
11 | Wo gai shuo xie shenme ne?. 我該說些什麼呢?. What Can I Say?. Poem by Zhang Shuguang 張曙光. Translation by Howard Goldblatt, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 62-63. |
12 | Hulan he zhuan. 呼蘭河傳. Tales of Hulan River. Poem by Zhang Shuguang 張曙光. Translation by Howard Goldblatt, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 62-67. |
13 | Shiren he bolatu. 詩人和柏拉圖. Plato and the Poets. Poem by Zhang Shuguang 張曙光. Translation by Howard Goldblatt, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 66-67. |
14 | Xingchen ban de shike. 星辰般的時刻. A Starry Moment. Poem by Zhang Zao 張棗. Translation by Yunte Huang and Glenn Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 560-561. |
15 | Jing zhong. 鏡中. Into the Mirror. Poem by Zhang Zao 張棗. Translation by Yunte Huang and Glenn Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 561-562. |