Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1Cuimian shu. 催眠術. Hypnosis. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 461-462.
2Wushi niandai de yuyan. 五十年代的語言. The Language of the '50s. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 462-463.
3Muqin. 母親. Mother. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 34-37.
4Qingshang de ren, zhongshang de chengshi. 輕傷的人,重傷的城市. Lightly Injured People, Gravely Wounded City. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 38-41.
5Wuyue. 五月. May. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 89.
6Yeti de zaochen. 液體的早晨. Liquid Morning. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 89-90.
7Qicai de shijian. 七彩的時間. Seven-colored Time. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 90.
8Liuru xinzang de beizi de yeti. 流入心臟的杯子的液體. Liquid Flows Into the Cup of the Heart. Poem by Zhan Bing 詹冰. Translation by Michel Hockx and Jim Weldon, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 90-91.
91992: Menggu wuda. 1992:蒙古烏達. 1992: Wuda, Inner Mongolia. Poem by Zhang Shougang 張守剛. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 70.
101993: Jiangkou qixiu chang. 1993:江口汽修廠. 1993: Repair Shop in Jiangkou. Poem by Zhang Shougang 張守剛. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 71.
11Wo gai shuo xie shenme ne?. 我該說些什麼呢?. What Can I Say?. Poem by Zhang Shuguang 張曙光. Translation by Howard Goldblatt, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 62-63.
12Hulan he zhuan. 呼蘭河傳. Tales of Hulan River. Poem by Zhang Shuguang 張曙光. Translation by Howard Goldblatt, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 62-67.
13Shiren he bolatu. 詩人和柏拉圖. Plato and the Poets. Poem by Zhang Shuguang 張曙光. Translation by Howard Goldblatt, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 66-67.
14Xingchen ban de shike. 星辰般的時刻. A Starry Moment. Poem by Zhang Zao 張棗. Translation by Yunte Huang and Glenn Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 560-561.
15Jing zhong. 鏡中. Into the Mirror. Poem by Zhang Zao 張棗. Translation by Yunte Huang and Glenn Mott, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 561-562.
Next >><< Previous