Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1Er shi ba sui shou gua xi fu bu xiao. 二十八歲守寡媳婦不孝. I Have Been a widow Since the Age of Twenty-Eight and My Daughter-in-Law is Unfilial (Written down by Yi Nianhua). Poem by Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 555-7.
2Jing hua yuan. 鏡花園. Flowers in the Mirror (Excerpt). Poem by Li Ruzhen 李汝珍. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 573.
3Tiankong. 天空. Sky. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Yibing Huang and Jonathan Stalling, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 8-13.
4Yangguang zhong de xiangrikui. 陽光中的向日葵. Sunflower in the Sun. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Yibing Huang and Jonathan Stalling, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 12-15.
5Sihou ye hai hui shuailao. 死後也還會衰老. One Will Still Grow Old Even After Death. Poem by Mang Ke 芒克. Translation by Yibing Huang and Jonathan Stalling, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 14-17.
6Dang wo si shi. 當我死時. When I am Dead. Poem by Yu Guangzhong 余光中. Translation by Yu Guangzhong, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 155.
7Shuangren chuang. 雙人床. The Double Bed. Poem by Yu Guangzhong 余光中. Translation by Yu Guangzhong, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 155-156.
8Gouweicao. 狗尾草. Green Bristlegrass. Poem by Yu Guangzhong 余光中. Translation by Yu Guangzhong, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 156.
9Ruguo yuanfang you zhanzheng. 如果遠方有戰爭. If a War is Raging Afar. Poem by Yu Guangzhong 余光中. Translation by Yu Guangzhong, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 157.
10Xiangchou. 鄉愁. Nostalgia. Poem by Yu Guangzhong 余光中. Translation by Yu Guangzhong, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 157-158.
11Zai bie Kang Qiao. 再別康橋. Second Farewell to Cambridge. Poem by Xu Zhimo 徐志摩. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 77-79.
12Jiao wo ruhe bu xiang ta. 教我如何不想她. How Can I Not Miss Her. Poem by Liu Bannong 劉半農. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 35-36.
13Xiangge yiceng zhi. 相隔一層紙. Paper Thin. Poem by Liu Bannong 劉半農. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 36.
14Yugan. 預感. Premonition. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 460-461.
15Cuimian shu. 催眠術. Hypnosis. Poem by Zhai Yongming 翟永明. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 461-462.
Next >><< Previous