| 1 | Wuyue jiu zhi shi ri, shourong qiansong zhan. 5月9-10日,收容遣送站. May 9-10: Mengzi Road in Shanghai, at the Station under the Custody and Return Program. Poem by Bing Ma 冰馬. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 41. |
| 2 | Fanxing. 繁星. A Maze of Stars (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 40-42. |
| 3 | Chun shui. 春水. Spring Water (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 42-43. |
| 4 | Xiang si. 相思. Love. Poem by Bing Xin 冰心. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 74. |
| 5 | Dongri de bianzou. 冬日的變奏. Variations on a Winter's Day. Poem by Cai Tianxin 蔡天新. Translation by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 142-145. |
| 6 | Que yikuai de pintiehua. 缺一塊的拼貼畫. A Chinese Character Comic Strip. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 489. |
| 7 | Zuihou shi yewan. 最後是夜晚. The Night in the End. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 487. |
| 8 | Fu: zimu chansheng de lianxiang. 符:字母產生的聯想. Sign: Inspired by a Letter. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 488. |
| 9 | Fanggu menlian. 仿古門簾. An Antique Style Door Screen. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 490. |
| 10 | Tamen. 她們. The Women. Poem by Chen Caifeng 陳才鋒. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 95. |
| 11 | Zai baichideng xia. 在白熾燈下. Under Fluorescent Lights. Poem by Chen Caifeng 陳才鋒. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 96. |
| 12 | Zhu su chang. 注塑廠. Plastic Molding Factory. Poem by Chen Caifeng 陳才鋒. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 97-99. |
| 13 | Maihui yiben youguan liuchao wenren de shu. 買回一本有關六朝文人的書. Bringing Home a New Book about Six Dynasties Literati. Poem by Chen Dongdong 陳東東. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 90-91. |
| 14 | Bingzhong. 病中. During an Illness. Poem by Chen Dongdong 陳東東. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 92-93. |
| 15 | Erzi. 兒子. Son. Poem by Chen Nianxi 陳年喜. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 61-62. |