Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

527 translations of 477 poems found.

1Wuyue jiu zhi shi ri, shourong qiansong zhan. 5月9-10日,收容遣送站. May 9-10: Mengzi Road in Shanghai, at the Station under the Custody and Return Program. Poem by Bing Ma 冰馬. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 41.
2Fanxing. 繁星. A Maze of Stars (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 40-42.
3Chun shui. 春水. Spring Water (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 42-43.
4Xiang si. 相思. Love. Poem by Bing Xin 冰心. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 74.
5Dongri de bianzou. 冬日的變奏. Variations on a Winter's Day. Poem by Cai Tianxin 蔡天新. Translation by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 142-145.
6Que yikuai de pintiehua. 缺一塊的拼貼畫. A Chinese Character Comic Strip. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 489.
7Zuihou shi yewan. 最後是夜晚. The Night in the End. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 487.
8Fu: zimu chansheng de lianxiang. 符:字母產生的聯想. Sign: Inspired by a Letter. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 488.
9Fanggu menlian. 仿古門簾. An Antique Style Door Screen. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 490.
10Tamen. 她們. The Women. Poem by Chen Caifeng 陳才鋒. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 95.
11Zai baichideng xia. 在白熾燈下. Under Fluorescent Lights. Poem by Chen Caifeng 陳才鋒. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 96.
12Zhu su chang. 注塑廠. Plastic Molding Factory. Poem by Chen Caifeng 陳才鋒. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 97-99.
13Maihui yiben youguan liuchao wenren de shu. 買回一本有關六朝文人的書. Bringing Home a New Book about Six Dynasties Literati. Poem by Chen Dongdong 陳東東. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 90-91.
14Bingzhong. 病中. During an Illness. Poem by Chen Dongdong 陳東東. Translation by Andrea Lingenfelter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 92-93.
15Erzi. 兒子. Son. Poem by Chen Nianxi 陳年喜. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 61-62.
Next >><< Previous