1 | Dao wang. 悼亡. Requiem. Poem by Beidao 北島. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 403. |
2 | Dawen (gei fei yingxiao). 答問(給費迎曉). The Answer (for Fei Yingxiao). Poem by Song Lin 宋琳. Translation by Ronald M. Kimmons, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 72-75. |
3 | Daxue yajing kuangxiang qu. 大雪壓境狂想曲. Rhapsody on the Advance of Heavy Snow. Poem by Wu Niaoniao 烏鳥鳥. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 164. |
4 | Deng niuyue diguo dasha. 登紐約帝國大廈. Empire State. Poem by Yu Jian 於堅. Translation by Cindy M. Carter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 26-33. |
5 | Deng shou xiang shan shizha zhi er. 登首象山詩札之二. On Climbing Shouxiang Mountain Number 2. Poem by Sun Wenbo 孫文波. Translation by Christopher Lupke, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 46-49. |
6 | Deng shouxiang shan shi zha zhi san (wei liu zongxuan, axi laifang er zuo). 登首象山詩札之三(為柳宗宣、阿西來訪而作). On Climbing Shouxiang Mountain Number 3 (After a Visit from Liu Zongxuan and Ah Xi). Poem by Sun Wenbo 孫文波. Translation by Christopher Lupke, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 48-49. |
7 | Di yi zhan deng. 第一盞燈. The First Lamp. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 398. |
8 | Diaodai qun. 吊帶裙. Sundress. Poem by Wu Xia 鄔霞. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 165. |
9 | Dongri de bianzou. 冬日的變奏. Variations on a Winter's Day. Poem by Cai Tianxin 蔡天新. Translation by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 142-145. |
10 | Dou dizhu. 鬥地主. Purging the Landlords. Poem by Alu 阿魯. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 104. |
11 | Du bo de ren men. 賭博的人們. Gambling Men. Poem by Ai Qing 艾青. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 382. |
12.1 | Duan zhang. 斷章. Fragment. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 231. |
12.2 | Duan zhang. 斷章. Fragment. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 384. |
13 | Duan zhi. 斷指. A Chopped-off Finger. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 374-375. |
14 | Duanzhi, meiyou kusheng. 斷指,沒有哭聲. Severed Finger, No Sound of Crying. Poem by Chi Moshu 池沫樹. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 156-160. |