Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1Dao wang. 悼亡. Requiem. Poem by Beidao 北島. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 403.
2Dawen (gei fei yingxiao). 答問(給費迎曉). The Answer (for Fei Yingxiao). Poem by Song Lin 宋琳. Translation by Ronald M. Kimmons, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 72-75.
3Daxue yajing kuangxiang qu. 大雪壓境狂想曲. Rhapsody on the Advance of Heavy Snow. Poem by Wu Niaoniao 烏鳥鳥. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 164.
4Deng niuyue diguo dasha. 登紐約帝國大廈. Empire State. Poem by Yu Jian 於堅. Translation by Cindy M. Carter, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 26-33.
5Deng shou xiang shan shizha zhi er. 登首象山詩札之二. On Climbing Shouxiang Mountain Number 2. Poem by Sun Wenbo 孫文波. Translation by Christopher Lupke, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 46-49.
6Deng shouxiang shan shi zha zhi san (wei liu zongxuan, axi laifang er zuo). 登首象山詩札之三(為柳宗宣、阿西來訪而作). On Climbing Shouxiang Mountain Number 3 (After a Visit from Liu Zongxuan and Ah Xi). Poem by Sun Wenbo 孫文波. Translation by Christopher Lupke, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 48-49.
7Di yi zhan deng. 第一盞燈. The First Lamp. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 398.
8Diaodai qun. 吊帶裙. Sundress. Poem by Wu Xia 鄔霞. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 165.
9Dongri de bianzou. 冬日的變奏. Variations on a Winter's Day. Poem by Cai Tianxin 蔡天新. Translation by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 142-145.
10Dou dizhu. 鬥地主. Purging the Landlords. Poem by Alu 阿魯. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 104.
11Du bo de ren men. 賭博的人們. Gambling Men. Poem by Ai Qing 艾青. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 382.
12.1Duan zhang. 斷章. Fragment. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 231.
12.2Duan zhang. 斷章. Fragment. Poem by Bian Zhilin 卞之琳. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 384.
13Duan zhi. 斷指. A Chopped-off Finger. Poem by Dai Wangshu 戴望舒. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 374-375.
14Duanzhi, meiyou kusheng. 斷指,沒有哭聲. Severed Finger, No Sound of Crying. Poem by Chi Moshu 池沫樹. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 156-160.
Next >><< Previous