1 | Duchuan shang. 渡船上. On the Ferry. Poem by Zhou Mengdie 周夢蝶. Translation by Lloyd Haft, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 98-99. |
2.1 | E meng. 惡夢. Nightmare. Poem by Beidao 北島. Translation by James A. Wilson, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 400. |
2.2 | E meng. 惡夢. Nightmare. Poem by Beidao 北島. Translation by Bonnie S.McDougall and Chen Maiping, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 46. |
3 | Er shi ba sui shou gua xi fu bu xiao. 二十八歲守寡媳婦不孝. I Have Been a widow Since the Age of Twenty-Eight and My Daughter-in-Law is Unfilial (Written down by Yi Nianhua). Poem by Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 555-7. |
4 | Ertong jie. 兒童節. Children‘s Festival. Poem by Tian Jian 田間. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 410-411. |
5 | Erzi. 兒子. Son. Poem by Chen Nianxi 陳年喜. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 61-62. |
6 | Fa. 髮. Hair. Poem by Qin Zihao 覃子豪. Translation by Jeanne Tai, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 69-70. |
7 | Fanggu menlian. 仿古門簾. An Antique Style Door Screen. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 490. |
8 | Fangxiang. 方向. Directions. Poem by Li Yongpu 李永普. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 37. |
9 | Fanxing. 繁星. A Maze of Stars (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 40-42. |
10 | Fei dengpao. 廢燈泡. Burned-out Bulbs. Poem by Sen Zi 森子. Translation by Alice Xin Liu, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 110-113. |
11 | Fei yue zhi quan. 吠月之犬. Dog Howling at the Moon. Poem by Ji Xian 紀弦. Translation by Denis Mair, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 76-77. |
12 | Fenghuang niepan. 鳳凰涅槃. The Nirvana of the Feng and Huang: Prelude. Poem by Guo Moruo 郭沫若. Translation by Julia C. Lin, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 32-34. |
13 | Fengjing No. 1. 風景 No. 1. Landscape No. 1. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 111-112. |
14 | Fengjing No. 2. 風景 No. 2. Landscape No. 2. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 112. |