Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Twentieth Century

528 translations of 478 poems found.

1Duchuan shang. 渡船上. On the Ferry. Poem by Zhou Mengdie 周夢蝶. Translation by Lloyd Haft, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 98-99.
2.1E meng. 惡夢. Nightmare. Poem by Beidao 北島. Translation by James A. Wilson, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 400.
2.2E meng. 惡夢. Nightmare. Poem by Beidao 北島. Translation by Bonnie S.McDougall and Chen Maiping, in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, p. 46.
3Er shi ba sui shou gua xi fu bu xiao. 二十八歲守寡媳婦不孝. I Have Been a widow Since the Age of Twenty-Eight and My Daughter-in-Law is Unfilial (Written down by Yi Nianhua). Poem by Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 555-7.
4Ertong jie. 兒童節. Children‘s Festival. Poem by Tian Jian 田間. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 410-411.
5Erzi. 兒子. Son. Poem by Chen Nianxi 陳年喜. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 61-62.
6Fa. 髮. Hair. Poem by Qin Zihao 覃子豪. Translation by Jeanne Tai, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 69-70.
7Fanggu menlian. 仿古門簾. An Antique Style Door Screen. Poem by Che Qianzi 車前子. Translation by Yunte Huang, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 490.
8Fangxiang. 方向. Directions. Poem by Li Yongpu 李永普. Translation by Eleanor Goodman, in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 37.
9Fanxing. 繁星. A Maze of Stars (selections). Poem by Bing Xin 冰心. Translation by Grace Boynton, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 40-42.
10Fei dengpao. 廢燈泡. Burned-out Bulbs. Poem by Sen Zi 森子. Translation by Alice Xin Liu, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 110-113.
11Fei yue zhi quan. 吠月之犬. Dog Howling at the Moon. Poem by Ji Xian 紀弦. Translation by Denis Mair, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 76-77.
12Fenghuang niepan. 鳳凰涅槃. The Nirvana of the Feng and Huang: Prelude. Poem by Guo Moruo 郭沫若. Translation by Julia C. Lin, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 32-34.
13Fengjing No. 1. 風景 No. 1. Landscape No. 1. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 111-112.
14Fengjing No. 2. 風景 No. 2. Landscape No. 2. Poem by Lin Hengtai 林亨泰. Translation by John Balcom, in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 112.
Next >><< Previous