1 | Bei zheng fu. 北征賦. Rhapsody on a Northward Journey. Poem by Ban Shupi 班叔皮. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 165-172. |
2 | Changdi fu. 長笛賦. Rhapsody on the Long Flute. Poem by Ma Rong 馬融. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 259-279. |
3 | Dongdu fu. 東都賦. Eastern Capital Rhapsody. Poem by Ban Gu 班固. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 145-180. |
4 | Wu fu. 舞賦. Rhapsody on Dance. Poem by Fu Yi 傅毅. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 245-258. |
5 | Xidu fu. 西都賦. Western Capital Rhapsody. Poem by Ban Gu 班固. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 99-145. |
6 | Yingwu fu. 鸚鸝賦. Rhapsody on the Parrot. Poem by Mi Heng 禰衡. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 49-57. |
7 | You tong fu. 幽通賦. Rhapsody on Communicating with the Hidden. Poem by Ban Gu 班固. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 83-104. |