| 1 | Ni qing qing he pan cao. 擬青青河畔草. After "Green, Green, the Riverside Grass". Poem by Bao Linghui 鮑令暉, fl. ca. 464. Translation by Charles Kwong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 35. |
| 2.1 | Ti shu hou ji xing ren. 題書後寄行人. Postscript to a Letter; Sent to a Traveling Man. Poem by Bao Linghui 鮑令暉, fl. ca. 464. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 50. |
| 2.2 | Ti shu hou ji xing ren. 題書後寄行人. Sending a Book to a Traveler After Making an Inscription. Poem by Bao Linghui 鮑令暉, fl. ca. 464. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 88. |
| 2.3 | Ti shu hou ji xing ren. 題書後寄行人. Postcript Sent to a Traveler. Poem by Bao Linghui 鮑令暉, fl. ca. 464. Translation by Charles Kwong, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 36. |
| 2.4 | Ti shu hou ji xing ren. 題書後寄行人. Poem Sent to a Traveler. Poem by Bao Linghui 鮑令暉, fl. ca. 464. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 964. |
| 3 | Ti shu hou ji xing ren. 提書後寄行人. Poems Sent to a Traveller. Poem by Bao Linghui 鮑令暉, fl. ca. 464. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 123. |
| 4 | Ti shu hou ji xingren. 題書後寄行人. Added to a Letter Sent to a Traveler. Poem by Bao Linghui 鮑令暉, fl. ca. 464. Translation by Jeanne Larsen and Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 473-474. |