Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qin and Western Han

199 translations of 73 poems found.

1.1Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Gone. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 18.
1.2Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Gone. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 100.
1.3Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Liu Ch'e. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 18.
1.4Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Poem. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 234-235.
2.1Li furen. 李夫人. Li Furen. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 416.
2.2Li furen. 李夫人. Li Fu-Jen. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 49.
2.3Li furen. 李夫人. Gone. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 25.
2.4Li furen. 李夫人. Impromptu sur L‘Apparition de Sa Femme Décédée. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 326.
3Hu zi ge er shou. 瓠子歌二首. Chansons de la Digue-aux-Gourdes. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Lectures Chinoises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 73-76.
4.1Linchi ge. 淋池歌. Written in Early Autumn at the Pool of Sprinkling Water. Poem by Liu Fuling 劉弗陵. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 416.
4.2Linchi ge. 淋池歌. Written in Early Autumn at the Pool of Sprinkling Water. Poem by Liu Fuling 劉弗陵. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 140.
5.1Bei qiu ge. 悲秋歌. Lost Horizon. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 447.
5.2Bei qiu ge. 悲秋歌. Chanson D‘un Triste Automne. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 80-81.
6.1Bei chou ge. 悲愁歌. [No title]. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 91.
6.2Bei chou ge. 悲愁歌. Lament of Hsi-Chün. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 53.
Next >><< Previous