1.1 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Gone. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 18. |
1.2 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Gone. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 100. |
1.3 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Liu Ch'e. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 18. |
1.4 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Poem. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 234-235. |
2.1 | Li furen. 李夫人. Li Furen. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 416. |
2.2 | Li furen. 李夫人. Li Fu-Jen. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 49. |
2.3 | Li furen. 李夫人. Gone. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 25. |
2.4 | Li furen. 李夫人. Impromptu sur L‘Apparition de Sa Femme Décédée. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 326. |
3 | Hu zi ge er shou. 瓠子歌二首. Chansons de la Digue-aux-Gourdes. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Lectures Chinoises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 73-76. |
4.1 | Linchi ge. 淋池歌. Written in Early Autumn at the Pool of Sprinkling Water. Poem by Liu Fuling 劉弗陵. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 416. |
4.2 | Linchi ge. 淋池歌. Written in Early Autumn at the Pool of Sprinkling Water. Poem by Liu Fuling 劉弗陵. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 140. |
5.1 | Bei qiu ge. 悲秋歌. Lost Horizon. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 447. |
5.2 | Bei qiu ge. 悲秋歌. Chanson D‘un Triste Automne. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 80-81. |
6.1 | Bei chou ge. 悲愁歌. [No title]. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 91. |
6.2 | Bei chou ge. 悲愁歌. Lament of Hsi-Chün. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 53. |