1.1 | Xie lu. 薤露. Dew on the Shallot. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 390. |
1.2 | Xie lu. 薤露. Burial Songs: The Dew on the Garlic-Leaf. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 38. |
1.3 | Xie lu. 薤露. La Rosée sur les Feuilles D‘ail. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 117. |
1.4 | Xie lu. 薤露. Dew on the Wild Onion. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 81. |
2 | Xin shu lan hui pa. 新樹蘭蕙葩. Trois Poèmes Anciens, III. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 114. |
3.1 | Xing xing chong xing xing. 行行重行行. Poésie (2). Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 310. |
3.2 | Xing xing chong xing xing. 行行重行行. On, On, Ever On and On. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 38-39. |
4.1 | Yin ma chang cheng ku xing. 飲馬長城窟行. Water the horses at a breach in the Great Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 124. |
4.2 | Yin ma chang cheng ku xing. 飲馬長城窟行. A Ballad: Watering My Horse by the Great Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 99-100. |
4.3 | Yin ma chang cheng ku xing. 飲馬長城窟行. Watering My Horse by the Great Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 100. |
5.1 | You suo si. 有所思. There‘s Someone I Think Of. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 80-81. |
5.2 | You suo si. 有所思. The One I Love (Western Han yue-fu). Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 227-228. |
5.3 | You suo si. 有所思. The One I Love. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 391. |
5.4 | You suo si. 有所思. South of the Great Sea. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 35-36. |
5.5 | You suo si. 有所思. Him I’m Thinking Of. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 105. |