Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qin and Western Han

199 translations of 73 poems found.

1You suo si. 有所思. Him I’m Thinking Of. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 105.
2Shi wu cong jun zheng. 十五從軍征. At Fifteen I Went to War. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 118-9.
3Yin ma chang cheng ku xing. 飲馬長城窟行. Water the horses at a breach in the Great Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 124.
4Bei ge. 悲歌. Sad Song. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 114.
5Gu ge. 古歌. Old Song. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 116.
6Bai tou yin. 白頭吟. Lament of a graying woman. Poem by Zhuo Wenjun 卓文君. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 19.
7Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the City. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 197-198.
8Bei fang you jia ren. 北方有佳人. Song of the Beauty. Poem by Li Yannian 李延年. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 234.
9Yuan ci. 怨詞. Resentment. Poem by Wang Zhaojun 王昭君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 93-4.
10Bai tou yin. 白頭吟. White Hair Lament. Poem by Zhuo Wenjun 卓文君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 110-1.
11Bei chou ge. 悲愁歌. [No title]. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 91.
12Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. [No title]. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 133-4.
13Bei ge xing. 悲歌行. Chant de Tristesse. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 119.
14Xie lu. 薤露. La Rosée sur les Feuilles D‘ail. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 117.
15Hao li. 蒿裏. Chant du Village des Morts. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 117-118.
Next >><< Previous