1 | You suo si. 有所思. Him I’m Thinking Of. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 105. |
2 | Shi wu cong jun zheng. 十五從軍征. At Fifteen I Went to War. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 118-9. |
3 | Yin ma chang cheng ku xing. 飲馬長城窟行. Water the horses at a breach in the Great Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 124. |
4 | Bei ge. 悲歌. Sad Song. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 114. |
5 | Gu ge. 古歌. Old Song. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 116. |
6 | Bai tou yin. 白頭吟. Lament of a graying woman. Poem by Zhuo Wenjun 卓文君. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 19. |
7 | Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the City. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 197-198. |
8 | Bei fang you jia ren. 北方有佳人. Song of the Beauty. Poem by Li Yannian 李延年. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 234. |
9 | Yuan ci. 怨詞. Resentment. Poem by Wang Zhaojun 王昭君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 93-4. |
10 | Bai tou yin. 白頭吟. White Hair Lament. Poem by Zhuo Wenjun 卓文君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 110-1. |
11 | Bei chou ge. 悲愁歌. [No title]. Poem by Liu Xijun 劉細君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 91. |
12 | Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. [No title]. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 133-4. |
13 | Bei ge xing. 悲歌行. Chant de Tristesse. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 119. |
14 | Xie lu. 薤露. La Rosée sur les Feuilles D‘ail. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 117. |
15 | Hao li. 蒿裏. Chant du Village des Morts. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 117-118. |