Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qin and Western Han

199 translations of 73 poems found.

1.1You suo si. 有所思. There Is One I Long For. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 95-96.
1.2You suo si. 有所思. The One I Love. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 96.
2Yuan ci. 怨詞. Resentment. Poem by Wang Zhaojun 王昭君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 93-4.
3Yuan you. 遠遊. Far Roaming. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 176-181.
4Yue ren ge. 越人歌. Song the the Viet Boatman. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 448.
5.1Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 79-80.
5.2Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 452.
5.3Zhan cheng nan. 戰城南. South of the Walls We Fought (Western Han yue-fu). Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 228-229.
5.4Zhan cheng nan. 戰城南. We Fought South of the City Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 387-388.
5.5Zhan cheng nan. 戰城南. Fighting South of the Castle. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 33-34.
5.6Zhan cheng nan. 戰城南. Fighting South of the Ramparts. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 108.
5.7Zhan cheng nan. 戰城南. We Fought South of the Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 79.
5.8Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the City. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 197-198.
6Zhao yinshi. 招隱士. "Calling Back the Recluse" (Zhao yin-shi). Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 211-212.
7.1Zhu pin fu. 逐貧賦. Poverty. Poem by Yang Xiong 揚雄. Translation by Arthur Waley, in The Temple and Other Poems, pp. 76-80.
Next >><< Previous