| 1.1 | You suo si. 有所思. There Is One I Long For. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 95-96. |
| 1.2 | You suo si. 有所思. The One I Love. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 96. |
| 2 | Yuan ci. 怨詞. Resentment. Poem by Wang Zhaojun 王昭君. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 93-4. |
| 3 | Yuan you. 遠遊. Far Roaming. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 176-181. |
| 4 | Yue ren ge. 越人歌. Song the the Viet Boatman. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 448. |
| 5.1 | Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 79-80. |
| 5.2 | Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 452. |
| 5.3 | Zhan cheng nan. 戰城南. South of the Walls We Fought (Western Han yue-fu). Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 228-229. |
| 5.4 | Zhan cheng nan. 戰城南. We Fought South of the City Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 387-388. |
| 5.5 | Zhan cheng nan. 戰城南. Fighting South of the Castle. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 33-34. |
| 5.6 | Zhan cheng nan. 戰城南. Fighting South of the Ramparts. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 108. |
| 5.7 | Zhan cheng nan. 戰城南. We Fought South of the Wall. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 79. |
| 5.8 | Zhan cheng nan. 戰城南. They Fought South of the City. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 197-198. |
| 6 | Zhao yinshi. 招隱士. "Calling Back the Recluse" (Zhao yin-shi). Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 211-212. |
| 7.1 | Zhu pin fu. 逐貧賦. Poverty. Poem by Yang Xiong 揚雄. Translation by Arthur Waley, in The Temple and Other Poems, pp. 76-80. |