Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qin and Western Han

199 translations of 73 poems found.

1.1Da feng ge. 大風歌. Song of the Great Wind. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 415.
1.2Da feng ge. 大風歌. Big Wind Song. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 21.
1.3Da feng ge. 大風歌. Das Lied vom Sturmwind. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 223.
2.1Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. [No title]. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 133-4.
2.2Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. Response to My Husband, Ch'in Chia. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 47.
2.3Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. To my husband. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, pp. 4-5.
2.4Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. Ch'in Chia's Wife's Reply Poem. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, pp. 30-31.
3.1Da ren fu. 大人賦. The Mighty One. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 295-298.
3.2Da ren fu. 大人賦. The Great One. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 182-184.
4.1Diao Qu Yüan fu. 吊屈原賦. Плач о Цюй Юане / Lament for Qu Yuan. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Ахматова А. / Akhmatova A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 199-201.
4.2Diao Qu Yüan fu. 吊屈原賦. Lament for Ch’ü Yüan. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 140-141.
5Dongcheng gao qie chang. 東城高且長. A Melody So Sad. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 38.
6.1Feng qiu huang. 鳳求凰. Cock-phoenix, Hen-phoenix. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 231-232.
6.2Feng qiu huang. 鳳求凰. Cock-Phoenix, Hen-Phoenix. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 443-444.
7.1Fu niao fu. 鵩鳥賦. Ода сові / Ode to the owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Коломієць Н. В. / Kolomiiets N. V., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 136-139.
Next >><< Previous