1.1 | Da feng ge. 大風歌. Song of the Great Wind. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 415. |
1.2 | Da feng ge. 大風歌. Big Wind Song. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 21. |
1.3 | Da feng ge. 大風歌. Das Lied vom Sturmwind. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 223. |
2.1 | Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. [No title]. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 133-4. |
2.2 | Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. Response to My Husband, Ch'in Chia. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 47. |
2.3 | Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. To my husband. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, pp. 4-5. |
2.4 | Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. Ch'in Chia's Wife's Reply Poem. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, pp. 30-31. |
3.1 | Da ren fu. 大人賦. The Mighty One. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 295-298. |
3.2 | Da ren fu. 大人賦. The Great One. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 182-184. |
4.1 | Diao Qu Yüan fu. 吊屈原賦. Плач о Цюй Юане / Lament for Qu Yuan. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Ахматова А. / Akhmatova A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 199-201. |
4.2 | Diao Qu Yüan fu. 吊屈原賦. Lament for Ch’ü Yüan. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 140-141. |
5 | Dongcheng gao qie chang. 東城高且長. A Melody So Sad. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 38. |
6.1 | Feng qiu huang. 鳳求凰. Cock-phoenix, Hen-phoenix. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 231-232. |
6.2 | Feng qiu huang. 鳳求凰. Cock-Phoenix, Hen-Phoenix. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 443-444. |
7.1 | Fu niao fu. 鵩鳥賦. Ода сові / Ode to the owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Коломієць Н. В. / Kolomiiets N. V., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 136-139. |