| 1.1 | Fu niao fu. 鵩鳥賦. The Owl Fu. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 175-178. |
| 1.2 | Fu niao fu. 鵩鳥賦. Ода о зловещей птице / Ode to the Ominous Bird. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Адалис А. / Adalis A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 202-205. |
| 1.3 | Fu niao fu. 鵩鳥賦. Ода сові / Ode to the owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Коломієць Н. В. / Kolomiiets N. V., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 136-139. |
| 1.4 | Fu niao fu. 鵩鳥賦. The Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 278-281. |
| 1.5 | Fu niao fu. 鵩鳥賦. The Poetic Exposition on the Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 110-113. |
| 1.6 | Funiao fu. 鵩鳥賦. The Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 389-392. |
| 1.7 | Funiao fu. 鵩鳥賦. Rhyme-Prose on the Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 70-73. |
| 1.8 | Funiao fu. 鵩鳥賦. The Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by J. R. Hightower, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 138-140. |
| 1.9 | Funiao fu. 鵩鳥賦. Rhapsody on the Houlet. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 41-49. |
| 2.1 | Gaixia ge. 垓下歌. Chanson de Kai-hia. Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 71. |
| 2.2 | Gaixia ge. 垓下歌. Song of Kai-hsia. Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 29. |
| 2.3 | Gaixia ge. 垓下歌. Untitled (Mein Wille riẞ die Berge aus...). Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 222. |
| 3 | Gan quan fu. 甘泉賦. The Sweet Springs Palace. Poem by Yang Xiong 揚雄. Translation by David Knechtges, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 298-307. |
| 4 | Ge. 歌. The Hegemon’s Lament. Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 415. |
| 5 | Gu er xing. 孤兒行. The Ballad of the Orphan Boy. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 385-387. |