Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qin and Western Han

199 translations of 73 poems found.

1.1Fu niao fu. 鵩鳥賦. The Owl Fu. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 175-178.
1.2Fu niao fu. 鵩鳥賦. Ода о зловещей птице / Ode to the Ominous Bird. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Адалис А. / Adalis A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 202-205.
1.3Fu niao fu. 鵩鳥賦. Ода сові / Ode to the owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Коломієць Н. В. / Kolomiiets N. V., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 136-139.
1.4Fu niao fu. 鵩鳥賦. The Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 278-281.
1.5Fu niao fu. 鵩鳥賦. The Poetic Exposition on the Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 110-113.
1.6Funiao fu. 鵩鳥賦. The Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 389-392.
1.7Funiao fu. 鵩鳥賦. Rhyme-Prose on the Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 70-73.
1.8Funiao fu. 鵩鳥賦. The Owl. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by J. R. Hightower, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 138-140.
1.9Funiao fu. 鵩鳥賦. Rhapsody on the Houlet. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 41-49.
2.1Gaixia ge. 垓下歌. Chanson de Kai-hia. Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 71.
2.2Gaixia ge. 垓下歌. Song of Kai-hsia. Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 29.
2.3Gaixia ge. 垓下歌. Untitled (Mein Wille riẞ die Berge aus...). Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 222.
3Gan quan fu. 甘泉賦. The Sweet Springs Palace. Poem by Yang Xiong 揚雄. Translation by David Knechtges, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 298-307.
4Ge. 歌. The Hegemon’s Lament. Poem by Xiang Yu 項羽. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 415.
5Gu er xing. 孤兒行. The Ballad of the Orphan Boy. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 385-387.
Next >><< Previous