1 | Zixu fu. 子虛賦. Rhapsody of Sir Vacuous. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 53-72. |
2 | Gan quan fu. 甘泉賦. The Sweet Springs Palace. Poem by Yang Xiong 揚雄. Translation by David Knechtges, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 298-307. |
3 | Funiao fu. 鵩鳥賦. Rhapsody on the Houlet. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 41-49. |
4 | Shang lin fu. 上林賦. Rhapsody on the Imperial Park. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 73-114. |
5 | Chang men fu. 長門賦. Rhapsody on the Tall Gate Palace. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 159-167. |
6 | Shang lin fu. 上林賦. Fu on the Imperial Park. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 61-73. |
7 | Da feng ge. 大風歌. Big Wind Song. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 21. |
8 | Qi wu ge. 起舞歌. Hair Tangle Tangle. Poem by Huarong furen 華容夫人. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 27. |
9 | Su Li zeng da shi (Xie shou shang he liang). 蘇李贈答詩 (攜手上河梁). For Su Wu: Poems (3), 3. Poem by Li Ling 李陵. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 82. |
10 | Su Li zeng da shi (liang shi bu zai zhi). 蘇李贈答詩 (良時不再至). For Su Wu: Poems (3), 1. Poem by Li Ling 李陵. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 81. |
11 | Su Wu shi (Gu rou yuan zhi ye). 蘇武詩(骨肉緣枝葉). Four Poems, The First. Poem by Su Wu 蘇武. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 83. |
12 | Bie ge. 別歌. Parting Song. Poem by Li Ling 李陵. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 25. |
13 | Qiu feng ci. 秋風辤. Fall Wind Song. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 23. |
14 | Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. Ch'in Chia's Wife's Reply Poem. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, pp. 30-31. |
15.1 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Poem. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 234-235. |