Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qin and Western Han

199 translations of 73 poems found.

1Zixu fu. 子虛賦. Rhapsody of Sir Vacuous. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 53-72.
2Gan quan fu. 甘泉賦. The Sweet Springs Palace. Poem by Yang Xiong 揚雄. Translation by David Knechtges, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 298-307.
3Funiao fu. 鵩鳥賦. Rhapsody on the Houlet. Poem by Jia Yi 賈誼. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 41-49.
4Shang lin fu. 上林賦. Rhapsody on the Imperial Park. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas, pp. 73-114.
5Chang men fu. 長門賦. Rhapsody on the Tall Gate Palace. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 159-167.
6Shang lin fu. 上林賦. Fu on the Imperial Park. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by David Knechtges, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 61-73.
7Da feng ge. 大風歌. Big Wind Song. Poem by Liu Bang 劉邦. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 21.
8Qi wu ge. 起舞歌. Hair Tangle Tangle. Poem by Huarong furen 華容夫人. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 27.
9Su Li zeng da shi (Xie shou shang he liang). 蘇李贈答詩 (攜手上河梁). For Su Wu: Poems (3), 3. Poem by Li Ling 李陵. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 82.
10Su Li zeng da shi (liang shi bu zai zhi). 蘇李贈答詩 (良時不再至). For Su Wu: Poems (3), 1. Poem by Li Ling 李陵. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 81.
11Su Wu shi (Gu rou yuan zhi ye). 蘇武詩(骨肉緣枝葉). Four Poems, The First. Poem by Su Wu 蘇武. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 83.
12Bie ge. 別歌. Parting Song. Poem by Li Ling 李陵. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 25.
13Qiu feng ci. 秋風辤. Fall Wind Song. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 23.
14Da Qin Jia shi. 答秦嘉詩. Ch'in Chia's Wife's Reply Poem. Poem by Xu Shu 徐淑. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, pp. 30-31.
15.1Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Poem. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 234-235.
Next >><< Previous