Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qin and Western Han

199 translations of 73 poems found.

1Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Poem. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 234-235.
2Mei ren fu. 美人賦. The Beautiful Person. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by John Scott, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 292-294.
3Mingyue he jiao jiao. 明月何皎皎. Bright Moon White. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 40.
4.1Qi fa. 七發. Seven Stimuli. Poem by Meng Cheng 枚乘. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 411-428.
4.2Qi fa. 七發. The Seven Stimuli. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 186-202.
4.3Qi fa. 七發. The Seven Exhortations to Rise. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by John Scott, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 281-292.
5.1Qi wu ge. 起舞歌. Hair Tangle Tangle. Poem by Huarong furen 華容夫人. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 27.
5.2Qi wu ge. 起舞歌. Chanson. Poem by Huarong furen 華容夫人. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 87.
6.1Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Neglected. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 13.
6.2Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Neglected. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 97-98.
6.3Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Green, Green Riverside Grass. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 39.
6.4Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Neglected. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 20.
7Qing yang. 青陽. Greening Yang. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 385.
8.1Qiu feng ci. 秋風辤. Song of the Autumn Wind. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 277-278.
8.2Qiu feng ci. 秋風辤. The Autumn Wind. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 415-416.
Next >><< Previous