| 1 | Luoye ai’chan qu. 落葉哀蟬曲. Poem. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 234-235. |
| 2 | Mei ren fu. 美人賦. The Beautiful Person. Poem by Sima Xiangru 司馬相如. Translation by John Scott, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 292-294. |
| 3 | Mingyue he jiao jiao. 明月何皎皎. Bright Moon White. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 40. |
| 4.1 | Qi fa. 七發. Seven Stimuli. Poem by Meng Cheng 枚乘. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 411-428. |
| 4.2 | Qi fa. 七發. The Seven Stimuli. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 186-202. |
| 4.3 | Qi fa. 七發. The Seven Exhortations to Rise. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by John Scott, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 281-292. |
| 5.1 | Qi wu ge. 起舞歌. Hair Tangle Tangle. Poem by Huarong furen 華容夫人. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 27. |
| 5.2 | Qi wu ge. 起舞歌. Chanson. Poem by Huarong furen 華容夫人. Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 87. |
| 6.1 | Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Neglected. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 13. |
| 6.2 | Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Neglected. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 97-98. |
| 6.3 | Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Green, Green Riverside Grass. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 39. |
| 6.4 | Qing qing he pan cao. 青青河畔草. Neglected. Poem by Mei Sheng 枚乘. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 20. |
| 7 | Qing yang. 青陽. Greening Yang. Poem by Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 385. |
| 8.1 | Qiu feng ci. 秋風辤. Song of the Autumn Wind. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 277-278. |
| 8.2 | Qiu feng ci. 秋風辤. The Autumn Wind. Poem by Liu Che 劉徹. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 415-416. |