Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Tang

401 translations of 231 poems found.

1Passant la Nuit sur le Fleuve Chien-te. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 109.
2.1Ba zhi. 八至. Eight Extremes. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 59.
2.2Ba zhi. 八至. Eight Extremes. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177.
3.1Bi li shou. 筆離手. The Writing Brush Separated from the Hand (The Poems on Separation). Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 195-196.
3.2Bi li shou. 筆離手. The Writing Brush Separated from the Hand. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 186.
3.3Bi li shou. 筆離手. A Brush Separated from the Hand. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 63.
4Bie biao xiong jun zu. 別表兄軍倅. Untitled (two lines only). Poem by Xu Hun 許渾. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 249.
5Bie Li lang zhong. 別李郎中. A Farewell for Mr. Li, Bureau Director. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 62.
6Bie Wangchuan bie ye. 別輞川別業. Расстаюсь с Ванчуаньской усадьбой / I'm leaving Wanchuan Manor. Poem by Wang Jin 王縉. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 62.
7Cai lian zhou. 採蓮舟. Lotus-Gathering Boat. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 225-226.
8Cai shu yuan. 綵書怨. Reproach in a Letter on Colored Paper. Poem by Shangguan Wan’er 上官婉兒, 664-710. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 50.
9.1Caiqiao zuo. 採樵作. Gathering Firewood. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 149.
9.2Caiqiao zuo. 採樵作. Le Porteur de Fagot. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 188.
9.3Caiqiao zuo. 採樵作. Gathering Firewood. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 79.
10Can fu. 蠶婦. The silkmaids. Poem by Lai Gu 來鵠. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 198-199.
Next >>