1 | Passant la Nuit sur le Fleuve Chien-te. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 109. |
2.1 | Ba zhi. 八至. Eight Extremes. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 59. |
2.2 | Ba zhi. 八至. Eight Extremes. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177. |
3.1 | Bi li shou. 筆離手. The Writing Brush Separated from the Hand (The Poems on Separation). Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 195-196. |
3.2 | Bi li shou. 筆離手. The Writing Brush Separated from the Hand. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 186. |
3.3 | Bi li shou. 筆離手. A Brush Separated from the Hand. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 63. |
4 | Bie biao xiong jun zu. 別表兄軍倅. Untitled (two lines only). Poem by Xu Hun 許渾. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 249. |
5 | Bie Li lang zhong. 別李郎中. A Farewell for Mr. Li, Bureau Director. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 62. |
6 | Bie Wangchuan bie ye. 別輞川別業. Расстаюсь с Ванчуаньской усадьбой / I'm leaving Wanchuan Manor. Poem by Wang Jin 王縉. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 62. |
7 | Cai lian zhou. 採蓮舟. Lotus-Gathering Boat. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 225-226. |
8 | Cai shu yuan. 綵書怨. Reproach in a Letter on Colored Paper. Poem by Shangguan Wan’er 上官婉兒, 664-710. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 50. |
9.1 | Caiqiao zuo. 採樵作. Gathering Firewood. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 149. |
9.2 | Caiqiao zuo. 採樵作. Le Porteur de Fagot. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 188. |
9.3 | Caiqiao zuo. 採樵作. Gathering Firewood. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 79. |
10 | Can fu. 蠶婦. The silkmaids. Poem by Lai Gu 來鵠. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 198-199. |