Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Tang

401 translations of 231 poems found.

1Chu qiu. 初秋. The First of Autumn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 93.
2Tong Chu Shi’er Luoyang dao zhong zuo. 同儲十二洛陽道中作. On the Street of Lo-yang. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 93.
3Que ti. 闕題. [Title missing]. Poem by Liu Shenxu 劉慎虛. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 178.
4Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 212.
5Sai xia. 塞下. Song at the Frontier. Poem by Xu Hun 許渾. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 291.
6Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 13.
7Liubie Wang Wei. 留別王維. Farewell to Wang Wei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 15.
8Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. At the South Pavilion on a Summer Day Thinking of Hsin the First. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 17.
9Yan Mei daoshi shanfang. 宴梅道士山房. Dining at Taoist Priest Mei‘s Hermitage. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 15.
10Sui mu gui nan shan. 歲暮歸南山. Back to the Chung-nan Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 17.
11Guo gu ren zhuang. 過故人莊. In Passing an Old Friend’s Farm. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Soame Jenyns, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 827.
12.1Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 509.
12.2Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 349-350.
13You Chong-zhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. Visiting the Southern Tower of Chong-zhen Temple: Seeing Where the Recent Graduates of the Examination Have Written Their Names. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 510.
14Ti Yin-wu ting. 題隱霧亭. On Yin-wu Pavilion. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 510.
Next >><< Previous