1 | Chu qiu. 初秋. The First of Autumn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 93. |
2 | Tong Chu Shi’er Luoyang dao zhong zuo. 同儲十二洛陽道中作. On the Street of Lo-yang. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 93. |
3 | Que ti. 闕題. [Title missing]. Poem by Liu Shenxu 劉慎虛. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 178. |
4 | Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 212. |
5 | Sai xia. 塞下. Song at the Frontier. Poem by Xu Hun 許渾. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 291. |
6 | Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 13. |
7 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Farewell to Wang Wei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 15. |
8 | Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. At the South Pavilion on a Summer Day Thinking of Hsin the First. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 17. |
9 | Yan Mei daoshi shanfang. 宴梅道士山房. Dining at Taoist Priest Mei‘s Hermitage. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 15. |
10 | Sui mu gui nan shan. 歲暮歸南山. Back to the Chung-nan Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 17. |
11 | Guo gu ren zhuang. 過故人莊. In Passing an Old Friend’s Farm. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Soame Jenyns, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 827. |
12.1 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 509. |
12.2 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Tattered Peonies. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 349-350. |
13 | You Chong-zhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. Visiting the Southern Tower of Chong-zhen Temple: Seeing Where the Recent Graduates of the Examination Have Written Their Names. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 510. |
14 | Ti Yin-wu ting. 題隱霧亭. On Yin-wu Pavilion. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 510. |