1 | Jing li tai. 鏡離台. The Mirror Separated from Its Stand. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 187. |
2 | Fa fu bian you huai shang Wei ling gong er shou. 罰赴邊有懷上韋令公二首. [No title]. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 183-4. |
3 | Fa fu bian shang wu xiang gong er shou. 罰赴邊上武相公二首. [No title]. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 184. |
4 | Dao yi ji cui shi lang. 道意寄崔侍郎. Love for the Way; Sent to Vice-Minister Cui. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 176. |
5 | Jie su yu yi you ren. 結素魚貽友人. Fishes Knotted of White Silk; Presented to a Friend. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 176. |
6 | De Yan Bojun shu. 得閻伯鈞書. On Receiving a Letter from Yan Bojun. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 176. |
7 | Ming yue ye liu bie. 明月夜留别. A Night of Full Moon; For Someone Seeing Me Off. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177. |
8 | Ba zhi. 八至. Eight Extremes. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177. |
9 | Liu. 柳. The Willow. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177. |
10 | Xiang si yuan. 相思怨. Love-Longing. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 177. |
11 | Ji Zhu Fang. 寄朱放. Sent to Zhu Fang. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 177-8. |
12 | Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. I Attended Xiao Shuzi While He Was Listening to Someone Playing the Zither; The Poem Topic That was Assigned to Me Was “Song on the Flowering Springs Near the Three Gorges”. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 179. |
13 | Gan xing. 感興. [No title]. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 180. |
14 | Ru yi niang. 如意娘. [No title]. Poem by Wu Zetian 武則天, 624/627-705. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 64. |
15 | Su Ye shi shang fang qi Ding da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ting. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 154-155. |