1 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. A Night-Mooring on the Chien-te River. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 150. |
2.1 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 826. |
2.2 | Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 153. |
3.1 | Su Tonglu jiang ji Guangling jiu you. 宿桐廬江寄廣陵舊遊. From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 825-826. |
3.2 | Su Tonglu jiang ji Guangling jiu you. 宿桐廬江寄廣陵舊遊. From a Mooring on the T'ung-lu to a Friend in Yang-chou. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 152-153. |
4.1 | Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 826. |
4.2 | Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Summer at the South Pavilion, Thinking of Hsing. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 154. |
5.1 | Ye gui Lumen ge. 夜歸鹿門歌. Returning at Night to Lumen Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 827. |
5.2 | Ye gui Lumen ge. 夜歸鹿門歌. Returning at Night to Lu-men Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 155. |
6 | Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. On Climbing Yen Mountain with Friends. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151. |
7 | Yan Mei daoshi shanfang. 宴梅道士山房. At a Banquet in the House of The Taoist Priest Mei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151. |
8 | Sui mu gui nan shan. 歲暮歸南山. On Returning at the Year's End to Chung-nan Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 151-152. |
9 | Ling dong ting hu shang zhang cheng xiang. 臨洞庭湖上張丞相. A Message from Lake Tung-t'ing, To Premier Chang. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 150. |
10 | Qin zhong ji yuan shang ren. 秦中寄遠上人. From Ch'in Country to the Buddhist Priest Yuan. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 152. |
11 | Zao han you huai. 早寒有懷. Memories in Early Winter. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 153. |