Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Tang

395 translations of 226 poems found.

1Su Jiande Jiang. 宿建德江. A Night-Mooring on the Chien-te River. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 150.
2.1Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 826.
2.2Liubie Wang Wei. 留別王維. Taking Leave of Wang Wei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 153.
3.1Su Tonglu jiang ji Guangling jiu you. 宿桐廬江寄廣陵舊遊. From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 825-826.
3.2Su Tonglu jiang ji Guangling jiu you. 宿桐廬江寄廣陵舊遊. From a Mooring on the T'ung-lu to a Friend in Yang-chou. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 152-153.
4.1Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 826.
4.2Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Summer at the South Pavilion, Thinking of Hsing. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 154.
5.1Ye gui Lumen ge. 夜歸鹿門歌. Returning at Night to Lumen Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 827.
5.2Ye gui Lumen ge. 夜歸鹿門歌. Returning at Night to Lu-men Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 155.
6Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. On Climbing Yen Mountain with Friends. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151.
7Yan Mei daoshi shanfang. 宴梅道士山房. At a Banquet in the House of The Taoist Priest Mei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151.
8Sui mu gui nan shan. 歲暮歸南山. On Returning at the Year's End to Chung-nan Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 151-152.
9Ling dong ting hu shang zhang cheng xiang. 臨洞庭湖上張丞相. A Message from Lake Tung-t'ing, To Premier Chang. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 150.
10Qin zhong ji yuan shang ren. 秦中寄遠上人. From Ch'in Country to the Buddhist Priest Yuan. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 152.
11Zao han you huai. 早寒有懷. Memories in Early Winter. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 153.
Next >><< Previous