1 | Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. On Climbing Yen Mountain with Friends. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151. |
2 | Yan Mei daoshi shanfang. 宴梅道士山房. At a Banquet in the House of The Taoist Priest Mei. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151. |
3 | Sui mu gui nan shan. 歲暮歸南山. On Returning at the Year's End to Chung-nan Mountain. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 151-152. |
4 | Ling dong ting hu shang zhang cheng xiang. 臨洞庭湖上張丞相. A Message from Lake Tung-t'ing, To Premier Chang. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 150. |
5 | Qin zhong ji yuan shang ren. 秦中寄遠上人. From Ch'in Country to the Buddhist Priest Yuan. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 152. |
6 | Zao han you huai. 早寒有懷. Memories in Early Winter. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 153. |
7 | Qiu deng lan shan ji zhang wu. 秋登蘭山寄張五. On Climbing Orchid Mountain in the Autumn, To Chang. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 153-154. |
8 | Qiu ri fu que ti tong guan yi lou. 秋日赴闕題潼關驛樓. Inscribed in the Inn at T'ung Gate on an Autumn Trip to the Capital. Poem by Xu Hun 許渾. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 94. |
9 | Zao qiu. 早秋. Early Autumn. Poem by Xu Hun 許渾. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 94. |
10 | Chunxiao. 春曉. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. Aube de Printemps. |
11 | Guan shan yue. 關山月. Луна над пограничными горами / Moon over the border mountains. Poem by Cui Rong 崔融. Translation by Адалис А. / Adalis A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 18. |
12 | Wen di. 聞笛. Слышится флейта / I hear a flute. Poem by Zhang Xun 張巡. Translation by Адалис А. / Adalis A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 126. |
13 | Ti Dayu si Yigong shan fang. 題大禹寺義公山房. Средь дикого леса, где ветер шумит... / In the middle of the wild forest, where the wind rustles.... Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Аракин Я. / Arakin Ya., in Китайская поэзия / Chinese poetry. |
14 | Dong xi xi you sheng zhi. 冬夕喜友生至. Зимним вечером радуюсь приходу друзей / On a winter's evening, I enjoy the arrival of friends. Poem by Li Xianyong 李咸用. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 321. |
15 | Zhu tai ci. 築臺詞. Песня о постройке террасы / Song about building a terrace. Poem by Liu Jia 劉駕. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 312. |