Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Tang

402 translations of 231 poems found.

1.1You Chongzhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. On a Visit to Ch'ung-chên Taoist Temple I See in the South Hall the List of the Successful Candidates in the Imperial Examinations. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Kenneth Rexroth and Ling Chung, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 348.
1.2You Chongzhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. Visiting the South Tower of Chongzhen Monastery, I See the Names of Successful Examination Candidates Being Written On the Wall. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 200.
2You ji Zian. 又寄子安. Sent to Zi'an. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 70.
3You jing si, ti guan zhuren fang. 游精思,題觀主山房. On a Journey to Thought-essence Monastery, Inscribed on a Wall at the Abbot‘s Mountain Hut. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 156.
4You nü ci. 幼女詞. Маленькая девочка / Little girl. Poem by Shi Jianwu 施肩吾. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 12.
5You shi bu xu yi. 有勢不須倚. Eight Untitled Poems (7). Poem by Wang Fanzhi 王梵志. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 84.
6.1Yu li chi. 魚離池. The Fish Separated from Its Pond. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 187.
6.2Yu li chi. 魚離池. The Fish Separated from the Pond (The Poems on Separation). Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 196.
7Yu li chi. 魚離池. A Fish Separated from Its Pool. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 65.
8Yu yan. 寓言. An Allegory. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 71.
9Yu Yan Qiantang deng Zhang Ting wang chao zuo. 與顏錢塘登樟亭望潮作. Climbing to Camphor Pavilion with Yen of Ch’ien-t’ang to Watch the Tidal Bore. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 80-81.
10Yu zhong shu qing shang shi jun. 獄中書情上使君. Writing My Feelings to the Regional Inspector While in Prison. Poem by Cheng Changwen 程長文, 9th century. Translation by Hui-shu Lee, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 82-83.
11.1Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. Ascending Mount Hsien with Several Gentlemen. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 111-112.
11.2Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. Climbing Hsien Mountain with Others. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 83.
11.3Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. On Climbing Yen Mountain with Friends. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151.
Next >><< Previous