| 1.1 | You Chongzhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. On a Visit to Ch'ung-chên Taoist Temple I See in the South Hall the List of the Successful Candidates in the Imperial Examinations. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Kenneth Rexroth and Ling Chung, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 348. |
| 1.2 | You Chongzhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. Visiting the South Tower of Chongzhen Monastery, I See the Names of Successful Examination Candidates Being Written On the Wall. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 200. |
| 2 | You ji Zian. 又寄子安. Sent to Zi'an. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 70. |
| 3 | You jing si, ti guan zhuren fang. 游精思,題觀主山房. On a Journey to Thought-essence Monastery, Inscribed on a Wall at the Abbot‘s Mountain Hut. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 156. |
| 4 | You nü ci. 幼女詞. Маленькая девочка / Little girl. Poem by Shi Jianwu 施肩吾. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 12. |
| 5 | You shi bu xu yi. 有勢不須倚. Eight Untitled Poems (7). Poem by Wang Fanzhi 王梵志. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 84. |
| 6.1 | Yu li chi. 魚離池. The Fish Separated from Its Pond. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 187. |
| 6.2 | Yu li chi. 魚離池. The Fish Separated from the Pond (The Poems on Separation). Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 196. |
| 7 | Yu li chi. 魚離池. A Fish Separated from Its Pool. Poem by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 65. |
| 8 | Yu yan. 寓言. An Allegory. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 71. |
| 9 | Yu Yan Qiantang deng Zhang Ting wang chao zuo. 與顏錢塘登樟亭望潮作. Climbing to Camphor Pavilion with Yen of Ch’ien-t’ang to Watch the Tidal Bore. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 80-81. |
| 10 | Yu zhong shu qing shang shi jun. 獄中書情上使君. Writing My Feelings to the Regional Inspector While in Prison. Poem by Cheng Changwen 程長文, 9th century. Translation by Hui-shu Lee, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 82-83. |
| 11.1 | Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. Ascending Mount Hsien with Several Gentlemen. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 111-112. |
| 11.2 | Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. Climbing Hsien Mountain with Others. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 83. |
| 11.3 | Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. On Climbing Yen Mountain with Friends. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 151. |