Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Tang

395 translations of 226 poems found.

1.1Chunxiao. 春曉. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. Aube de Printemps.
1.2Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 13.
1.3Chunxiao. 春曉. Весняний ранок / Spring morning. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53.
1.4Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 28.
1.5Chunxiao. 春曉. Весняний світанок / Spring dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53.
1.6Chunxiao. 春曉. A Spring Morning. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 825.
1.7Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 212.
1.8Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Elling Eide, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 195.
1.9Chunxiao. 春曉. Spring dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 63.
1.10Chunxiao. 春曉. Morning in Spring. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 49.
1.11Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 38.
2Ci yun xi lin xin ju jian qi jiu. 次韻西鄰新居兼乞酒. Following the Rhyme Words of a Poem Written by My New Neighbor to the West, in Order to Beg Some Wine from Him. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Jennifer Carpenter, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 74.
3Cong jia xing Shaolin si. 從駕幸少林寺. Accompanying the Emperor on a Visit to the Shaolin Temple. Poem by Wu Zetian 武則天, 624/627-705. Translation by Hui-shu Lee, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 47-48.
4.1Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. A Song Written on the Topic "Streams Flowing Down in the Three Gorges". Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Stephen Owen, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 58.
4.2Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. I Attended Xiao Shuzi While He Was Listening to Someone Playing the Zither; The Poem Topic That was Assigned to Me Was “Song on the Flowering Springs Near the Three Gorges”. Poem by Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 179.
Next >><< Previous