Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Tang

395 translations of 226 poems found.

1.1Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 38.
1.2Chunxiao. 春曉. Весняний світанок / Spring dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53.
1.3Chunxiao. 春曉. Весняний ранок / Spring morning. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53.
1.4Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 28.
1.5Chunxiao. 春曉. Сон весной / Dream in spring. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 23.
1.6Chunxiao. 春曉. Untitled (In spring you sleep and never know when the morn comes...). Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 63.
1.7Chunxiao. 春曉. Spring dawn. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 63.
2JIng qi li tan. 經七里灘. Passing Seven-League Rapids. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Daniel Bryant, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 195-196.
3.1Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 373.
3.2Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 826-827.
3.3Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 826-827.
3.4Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. Waiting. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 66.
3.5Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. Waiting. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 49.
3.6Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. A Friend Expected. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 44-45.
4.1Wanshan tan zuo. 萬山潭作. Written at Wan Mountain Pool. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 33.
Next >><< Previous