Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Tang

402 translations of 231 poems found.

1He xin ji di dao wang shi. 和新及第悼亡詩. Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the Loss of His Wife. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Geoffrey Waters, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 287.
2Ti que qi jiushisan. 題闕 其九十三. Untitled (lch hab ein Feld, zehn Ackermaẞe sind's...). Poem by Wang Fanzhi 王梵志. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 238.
3Ti que qi jiushisi. 題闕 其九十四. Untitled (Wenn es wird heiẞ, geh ich zum Teich und bade...). Poem by Wang Fanzhi 王梵志. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 238.
4Ti Dayu si Yigong shan fang. 題大禹寺義公山房. Am Meditationsraum Meister I-kung's angeschrieben. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 239.
5Ye gui Lumen shan’ge. 夜歸鹿門山歌. Nachts zum Hirschtor heimkehrend Ein Lied. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 239.
6Song you ru jing. 送友入京. Seeing Off a Friend on His Way to the Capital. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 35.
7Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. Ascending Mount Hsien with Several Gentlemen. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 111-112.
8Wanshan tan zuo. 萬山潭作. Myriad Mountain Pool. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 128.
9Guangling bie Xue ba. 广陵别薛八. Seeing Off the Eighth Son of the Hsüeh Clan at Kuang-ling. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 38.
10Su Jiande Jiang. 宿建德江. An Anchor. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 51.
11Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Dreamland. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 50.
12Su Jiande Jiang. 宿建德江. At Anchor. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 68.
13Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Dreamland. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 49.
14Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. Waiting. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 49.
15Xing hou. 醒後. With Wine and Flowers. Poem by Liu Jia 劉駕. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 180.
Next >><< Previous