| 1 | He xin ji di dao wang shi. 和新及第悼亡詩. Replying to a Poem by a New Graduate Lamenting the Loss of His Wife. Poem by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Geoffrey Waters, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 287. |
| 2 | Ti que qi jiushisan. 題闕 其九十三. Untitled (lch hab ein Feld, zehn Ackermaẞe sind's...). Poem by Wang Fanzhi 王梵志. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 238. |
| 3 | Ti que qi jiushisi. 題闕 其九十四. Untitled (Wenn es wird heiẞ, geh ich zum Teich und bade...). Poem by Wang Fanzhi 王梵志. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 238. |
| 4 | Ti Dayu si Yigong shan fang. 題大禹寺義公山房. Am Meditationsraum Meister I-kung's angeschrieben. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 239. |
| 5 | Ye gui Lumen shan’ge. 夜歸鹿門山歌. Nachts zum Hirschtor heimkehrend Ein Lied. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 239. |
| 6 | Song you ru jing. 送友入京. Seeing Off a Friend on His Way to the Capital. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 35. |
| 7 | Yu zhuzi deng Xian Shan. 與諸子登峴山. Ascending Mount Hsien with Several Gentlemen. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 111-112. |
| 8 | Wanshan tan zuo. 萬山潭作. Myriad Mountain Pool. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 128. |
| 9 | Guangling bie Xue ba. 广陵别薛八. Seeing Off the Eighth Son of the Hsüeh Clan at Kuang-ling. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 38. |
| 10 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. An Anchor. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 51. |
| 11 | Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Dreamland. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 50. |
| 12 | Su Jiande Jiang. 宿建德江. At Anchor. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 68. |
| 13 | Xia ri Nan ting huai Xing Da. 夏日南亭懷辛大. In Dreamland. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 49. |
| 14 | Su Ye shi shan fang qi Ding Da bu zhi. 宿業師山房期丁大不至. Waiting. Poem by Meng Haoran 孟浩然. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 49. |
| 15 | Xing hou. 醒後. With Wine and Flowers. Poem by Liu Jia 劉駕. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 180. |