Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Song

174 translations of 77 poems found.

1Cai sang zi. 采桑子. Cai sang zi. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 90-91.
2Cai sang zi (Wan lai yi zhen feng jian yu). 采桑子(晚來一陣風兼雨). Tune: “Song of Picking Mulberry”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 370.
3Chou Nu‘er (wan lai yi zhen feng jian yu). 醜奴兒 (晚來一陣風兼雨). Tune: "Ugly Rogue". Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 369.
4.1Chun can. 春殘. The End of Spring. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 241.
4.2Chun can. 春殘. Spring fades. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 167.
5.1Dian jiang chun (Ji mo shen gui). 點絳唇 (寂寞深閨). Пурпурові вуста ("Дянь цзян чунь") / Purple lips (Dian jiang chun). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 245.
5.2Dian jiang chun (Ji mo shen gui). 點絳唇 (寂寞深閨). Dian jiang chun. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 95-96.
6.1Dian jiang chun (Jiu ba qiu qian). 點絳唇(蹴罷秋千). Tune: “Crimson Lips Adorned”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 358.
6.2Dian jiang chun (Jiu ba qiu qian). 點絳唇(蹴罷秋千). Пурпурові вуста ("Дянь цзян чунь") / Purple lips (Dian jiang chun). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 244-245.
7.1Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. To the Melody of "Dotting Red Lips" (Dianjiangchen). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 239.
7.2Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. Tune: "Rouged Lips" Naivete. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 334.
7.3Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. Untitled (Tired of my thousand-autumn swing). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 388.
8Dianjiangchun●jimoshengui. 點絳唇●寂寞深閨. To the Melody of "Dotting Red Lips" (Dianjiangchen). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 225.
9Die lian hua (Nuan ri qing feng chu po dong). 蝶戀花(暖日晴風初破凍). To the Tune of “Butterflies Adore Blossoms”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 269.
10.1Die lian hua (Yong ye yan yan huan yi shao). 蝶戀花(永夜懨懨歡意少). Tune: “The Butterfly Woos the Blossoms”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 359-360.
Next >>