1 | Cai sang zi. 采桑子. Cai sang zi. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 90-91. |
2 | Cai sang zi (Wan lai yi zhen feng jian yu). 采桑子(晚來一陣風兼雨). Tune: “Song of Picking Mulberry”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 370. |
3 | Chou Nu‘er (wan lai yi zhen feng jian yu). 醜奴兒 (晚來一陣風兼雨). Tune: "Ugly Rogue". Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 369. |
4.1 | Chun can. 春殘. The End of Spring. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 241. |
4.2 | Chun can. 春殘. Spring fades. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 167. |
5.1 | Dian jiang chun (Ji mo shen gui). 點絳唇 (寂寞深閨). Пурпурові вуста ("Дянь цзян чунь") / Purple lips (Dian jiang chun). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 245. |
5.2 | Dian jiang chun (Ji mo shen gui). 點絳唇 (寂寞深閨). Dian jiang chun. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 95-96. |
6.1 | Dian jiang chun (Jiu ba qiu qian). 點絳唇(蹴罷秋千). Tune: “Crimson Lips Adorned”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 358. |
6.2 | Dian jiang chun (Jiu ba qiu qian). 點絳唇(蹴罷秋千). Пурпурові вуста ("Дянь цзян чунь") / Purple lips (Dian jiang chun). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 244-245. |
7.1 | Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. To the Melody of "Dotting Red Lips" (Dianjiangchen). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 239. |
7.2 | Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. Tune: "Rouged Lips" Naivete. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 334. |
7.3 | Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. Untitled (Tired of my thousand-autumn swing). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 388. |
8 | Dianjiangchun●jimoshengui. 點絳唇●寂寞深閨. To the Melody of "Dotting Red Lips" (Dianjiangchen). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 225. |
9 | Die lian hua (Nuan ri qing feng chu po dong). 蝶戀花(暖日晴風初破凍). To the Tune of “Butterflies Adore Blossoms”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 269. |
10.1 | Die lian hua (Yong ye yan yan huan yi shao). 蝶戀花(永夜懨懨歡意少). Tune: “The Butterfly Woos the Blossoms”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 359-360. |