Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Song

174 translations of 77 poems found.

1Zuihuayin. 醉花陰. To the Tune of “Intoxicated in the Shade of Flowers”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 265-266.
2Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). To the Tune of “Spring at Wu Ling”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 266.
3Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). To the Tune of “Dream Song”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267.
4Huan xi sha (Mo xu bei shen hupo nong). 浣溪沙(莫許杯深琥珀濃). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267.
5Ru meng ling (Zuo ye yu shu feng zhou). 如夢令 (昨夜雨疏風驟). Tune: "Dream Song". Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 437.
6Sheng sheng man. 聲聲慢. Tune: Sound on Sound. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 462-463.
7Lin jiang xian. 臨江仙. To the Tune of “Immortal by the River”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267.
8Guyan’er. 孤雁兒. To the Tune of “Lone Wild Goose”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 268.
9Yujia’ao●tianjietaolianxiaowu. 漁家傲●天接雲濤連曉霧. To the Tune of “The Fisherman’s Song”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 268.
10Die lian hua (Nuan ri qing feng chu po dong). 蝶戀花(暖日晴風初破凍). To the Tune of “Butterflies Adore Blossoms”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 269.
11Pusaman. 菩薩蠻. To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 219-20.
12Wu jiang. 烏江. [No title]. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 241.
13Chun can. 春殘. The End of Spring. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 241.
14Fenghuangtai shang yi chuixiao. 鳳凰臺上憶吹簫. To the Melody of "Remembering the Flute-Player on Phoenix Terrace" (Fenghuangtai shang yi chuixiao). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 225-6.
15Sheng sheng man. 聲聲慢. To the Melody of "Reduplications, Extended" (Shengshengman). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 226-7.
Next >><< Previous