1 | Zuihuayin. 醉花陰. To the Tune of “Intoxicated in the Shade of Flowers”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 265-266. |
2 | Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). To the Tune of “Spring at Wu Ling”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 266. |
3 | Ru meng ling (Chang ji xi ting ri mu). 如夢令(常記溪亭日暮). To the Tune of “Dream Song”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267. |
4 | Huan xi sha (Mo xu bei shen hupo nong). 浣溪沙(莫許杯深琥珀濃). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267. |
5 | Ru meng ling (Zuo ye yu shu feng zhou). 如夢令 (昨夜雨疏風驟). Tune: "Dream Song". Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 437. |
6 | Sheng sheng man. 聲聲慢. Tune: Sound on Sound. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 462-463. |
7 | Lin jiang xian. 臨江仙. To the Tune of “Immortal by the River”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267. |
8 | Guyan’er. 孤雁兒. To the Tune of “Lone Wild Goose”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 268. |
9 | Yujia’ao●tianjietaolianxiaowu. 漁家傲●天接雲濤連曉霧. To the Tune of “The Fisherman’s Song”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 268. |
10 | Die lian hua (Nuan ri qing feng chu po dong). 蝶戀花(暖日晴風初破凍). To the Tune of “Butterflies Adore Blossoms”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 269. |
11 | Pusaman. 菩薩蠻. To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 219-20. |
12 | Wu jiang. 烏江. [No title]. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 241. |
13 | Chun can. 春殘. The End of Spring. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 241. |
14 | Fenghuangtai shang yi chuixiao. 鳳凰臺上憶吹簫. To the Melody of "Remembering the Flute-Player on Phoenix Terrace" (Fenghuangtai shang yi chuixiao). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 225-6. |
15 | Sheng sheng man. 聲聲慢. To the Melody of "Reduplications, Extended" (Shengshengman). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 226-7. |