1 | Die lian hua (Yong ye yan yan huan yi shao). 蝶戀花(永夜懨懨歡意少). Tune: “The Butterfly Woos the Blossoms”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 359-360. |
2.1 | Dielianhua: Nuan yu. 蝶戀花 - 暖雨. A song of departure. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 168. |
2.2 | Dielianhua: Nuan yu. 蝶戀花 - 暖雨. Alone in the Night. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 108. |
3 | Dielianhua•shangyizhaoqinzu. 蝶戀花•上巳召親族. To the Melody of "The Butterfly Loves Flowers" (Dielianhua) On Double Three I Invited My Relatives to a Banquet. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 230. |
4.1 | Fenghuangtai shang yi chuixiao. 鳳凰臺上憶吹簫. To the Melody of "Remembering the Flute-Player on Phoenix Terrace" (Fenghuangtai shang yi chuixiao). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 225-6. |
4.2 | Fenghuangtai shang yi chuixiao. 鳳凰臺上憶吹簫. Sur L‘air "Nostalgie de la Flûte sur les Terrasses du Phénix". Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 422-423. |
4.3 | Fenghuangtai shang yi chuixiao. 鳳凰臺上憶吹簫. На башне Фынхуантай слушаю свирель / On the Fenghuangtai Tower I listen to the flute. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Голубков Д. / Golubkov D., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 86-87. |
5 | Gan huai. 感懷. Emotions. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 205. |
6.1 | Guyan’er. 孤雁兒. To the Melody of "Orphaned Goose" (Guyan’er). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 233-4. |
6.2 | Guyan’er. 孤雁兒. To the Tune of “Lone Wild Goose”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 268. |
6.3 | Guyan’er. 孤雁兒. Gu yan’er. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 99. |
7 | Hao shi jin (Feng ding luo hua shen). 好事近(風定落花深). Tune: “The Approach of Bliss”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by K. Y. Hsü, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 363. |
8 | Hao shi jin (Feng ding luo hua shen). 好事近 (風定落花深). Hao shi jin. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 97. |
9.1 | Huan xi sha (Dan dang chun guang hanshi tian). 浣溪沙(淡蕩春光寒食天). Huan xi sha. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 91. |
9.2 | Huan xi sha (Dan dang chun guang hanshi tian). 浣溪沙(淡蕩春光寒食天). Washing Creek Sand (I). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 460. |