1 | Huan xi sha (Dan dang chun guang hanshi tian). 浣溪沙(淡蕩春光寒食天). Washing Creek Sand (I). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 460. |
2 | Huan xi sha (ji zi shang chun lan geng shu). 浣溪沙(髻子傷春懶更梳). Washing Creek Sand (II). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 460-461. |
3 | Huan xi sha (Loushang qingtian bi si chui). 浣溪沙(樓上晴天碧四垂). Washing Brook Sand. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 51. |
4 | Huan xi sha (Mo xu bei shen hupo nong). 浣溪沙(莫許杯深琥珀濃). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267. |
5.1 | Huan xi sha (Xiao yuan xian chuang chun se shen). 浣溪沙 (小院閑窗春色深). Huan xi sha. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 91. |
5.2 | Huan xi sha (Xiao yuan xian chuang chun se shen). 浣溪沙 (小院閑窗春色深). Tune: “Sand of Silk-washing Stream,” Two Lyrics (2). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 370. |
5.3 | Huan xi sha (Xiao yuan xian chuang chun se shen). 浣溪沙 (小院閑窗春色深). On spring. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 167. |
6 | Huanxisha: Dan dang. 浣溪沙-淡蕩. The Day of Cold Food. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 110. |
7 | Huanxisha: Xiao yuan. 浣溪沙 - 小院. Mist. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 111. |
8.1 | Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Tune: "Magnolia Flowers" (Short version). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 334-335. |
8.2 | Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Tune: “Magnolia Blossoms, Abbreviated”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 368. |
8.3 | Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Jian zi mulanhua. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 93. |
8.4 | Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Tune: “Magnolia Blossom”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 358-359. |
9 | Jianzi Mulanhua. 減字木蘭花. To the Melody of "Magnolia Flower Abbreviated" (Jianzi Mulanhua). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 239. |
10 | Lin jiang xian. 臨江仙. To the Tune of “Immortal by the River”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267. |