Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Song

174 translations of 77 poems found.

1Huan xi sha (Dan dang chun guang hanshi tian). 浣溪沙(淡蕩春光寒食天). Washing Creek Sand (I). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 460.
2Huan xi sha (ji zi shang chun lan geng shu). 浣溪沙(髻子傷春懶更梳). Washing Creek Sand (II). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Lenore Mayhew, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 460-461.
3Huan xi sha (Loushang qingtian bi si chui). 浣溪沙(樓上晴天碧四垂). Washing Brook Sand. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 51.
4Huan xi sha (Mo xu bei shen hupo nong). 浣溪沙(莫許杯深琥珀濃). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267.
5.1Huan xi sha (Xiao yuan xian chuang chun se shen). 浣溪沙 (小院閑窗春色深). Huan xi sha. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 91.
5.2Huan xi sha (Xiao yuan xian chuang chun se shen). 浣溪沙 (小院閑窗春色深). Tune: “Sand of Silk-washing Stream,” Two Lyrics (2). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 370.
5.3Huan xi sha (Xiao yuan xian chuang chun se shen). 浣溪沙 (小院閑窗春色深). On spring. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 167.
6Huanxisha: Dan dang. 浣溪沙-淡蕩. The Day of Cold Food. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 110.
7Huanxisha: Xiao yuan. 浣溪沙 - 小院. Mist. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 111.
8.1Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Tune: "Magnolia Flowers" (Short version). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 334-335.
8.2Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Tune: “Magnolia Blossoms, Abbreviated”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 368.
8.3Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Jian zi mulanhua. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Eugene Eoyang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 93.
8.4Jian zi mu lan hua (Mai hua dan shang). 減字木蘭花(賣花擔上). Tune: “Magnolia Blossom”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 358-359.
9Jianzi Mulanhua. 減字木蘭花. To the Melody of "Magnolia Flower Abbreviated" (Jianzi Mulanhua). Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 239.
10Lin jiang xian. 臨江仙. To the Tune of “Immortal by the River”. Poem by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Willis Barnstone and Sun Chu-chin, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 267.
Next >><< Previous