1.1 | Chang ge xing (Qingqing yuan zhong kui). 長歌行 (青青園中葵). Chanson aux Longues Modulations. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Yves Hervouet and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 125. |
1.2 | Chang ge xing (Qingqing yuan zhong kui). 長歌行 (青青園中葵). Пісня на плинний мотив / A song to a flowing motif. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 209. |
2.1 | Jiangnan. 江南. South of the Yangtze. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 106. |
2.2 | Jiangnan. 江南. River South, Can Pick Love. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 63. |
2.3 | Jiangnan. 江南. Цзяннань /Jiangnan. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), p. 209. |
2.4 | Jiangnan. 江南. Цзяннань /Jiangnan. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 235. |
2.5 | Jiangnan. 江南. Untitled (Südlich des Yangtze kannst du Lotus pflücken...). Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 224. |
3 | Ri chu ru. 日出入. Sun Emerges and Sinks Away. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 82. |
4 | Gushi bashou. 古詩八首. Eight Old Poems. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 30-33. |
5 | Gu yuefu shi liushou. 古樂府詩六首. Six Old Folk-songs. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 33-37. |
6 | Tongyao ge yishou. 童謠歌一首. A Ditty of the Han Era. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 44. |
7 | Wei tai yuan. 惟泰元. Behold, the Grand Unity. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Jui-lung Su, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 88. |
8 | Shang ye. 上邪. Клянусь тебе я небом голубым... / I swear to you by the blue sky..... Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Тер-Григорян А. / Ter-Grigoryan A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 234. |
9 | Wu sheng. 烏生. У вороны вылупились птенцы / The crow hatched chicks. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 236-237. |
10 | Bu chu cheng dong men. 步出城東門. Выхожу из Восточных ворот города... / I'm leaving the Eastern Gate of the city.... Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Ярославцев Г. / Yaroslavtsev G., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 280. |