1 | Wei xiong Zhao qiu dai shu. 為兄超求代疏. [No title]. Poem by Ban Zhao 班昭. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 23-6. |
2 | Wu sheng. 烏生. У вороны вылупились птенцы / The crow hatched chicks. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 236-237. |
3 | Wu yi ge. 五噫歌. Five Sighs. Poem by Liang Hong 梁鴻. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 23. |
4.1 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Nineteen Old Poems V. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 259-260. |
4.2 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Nineteen Ancient Poems 5. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 31. |
4.3 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. From The Nineteen Han Poems, V. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 121-122. |
4.4 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. In the North-west There Is a High House. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 41-42. |
4.5 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Dix-neuf Poèmes Anciens, V. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 92-93. |
4.6 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Nineteen Old Poems, no. 5. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 104-105. |
4.7 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Nineteen Old Poems, no. 5. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 105. |
4.8 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Old Poems: Nineteen, 5. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 87. |
4.9 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 25. |
4.10 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Northwest the Tall Tower Stands. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 98. |
5.1 | Xiang feng xing. 相逢行. Meeting (Eastern Han?). Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 231-232. |
5.2 | Xiang feng xing. 相逢行. Meeting in the Road. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 32-33. |