| 1 | Baitou yin. 白頭吟. Song of White Hair (Eastern Han?). Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 233-234. |
| 2 | Yan ge he chang xing (you ming fei hu xing). 豔歌何嘗行(又名飛鵠行). Prelude: White Swans in Pairs (Eastern Han?). Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 230. |
| 3 | Gu shi (Shang shan cai miwu). 古詩(上山採蘼蕪). Old Poem. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 262. |
| 4 | Hao li. 蒿裏. The Graveyard (Han funeral song). Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 278. |
| 5 | Shi wu cong jun zheng. 十五從軍征. Anonymous Old Poem. Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 261. |
| 6 | Yu lin lang. 羽林郎. Officer of the Guard (Eastern Han). Poem by Xin Yannian 辛延年. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 235-236. |
| 7 | Xie lu. 薤露. Dew on the Onion Grass (Han funeral song). Poem by Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 278. |
| 8 | Qingqing hepan cao. 青青河畔草. Nineteen Old Poems II. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 259. |
| 9 | Xingxing chong xingxing. 行行重行行. Nineteen Old Poems I. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 253-254. |
| 10 | Qingqing ling shang bai. 青青陵上柏. Nineteen Old Poems III. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 255. |
| 11 | Jin ri liang yan hui. 今日良宴會. Nineteen Old Poems IV. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 255. |
| 12 | Xi bei you gao lou. 西北有高樓. Nineteen Old Poems V. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 259-260. |
| 13 | Ming yue jiao ye guang. 明月皎夜光. Nineteen Old Poems XIX. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 256. |
| 14 | Ting zhong you qi shu. 庭中有奇樹. Nineteen Old Poems IX. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 258. |
| 15 | Tiaotiao qianniu xing. 迢迢牽牛星. Nineteen Old Poems X. Poem by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 257. |