1.1 | Guan Cang hai. 觀滄海. Viewing the Ocean. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 105. |
1.2 | Guan Cang hai. 觀滄海. Гляжу на лазурное море / Looking at the azure sea. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Журавлев В. / Zhuravlev V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 281. |
1.3 | Guan Cang hai. 觀滄海. Дивлюсь на лазурове море / I look at the azure sea. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 11-12. |
2.1 | Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 28-29. |
2.2 | Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 419-420. |
2.3 | Hao li xing. 蒿里行. Ballad of Bramble Village. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 110–111. |
2.4 | Hao li xing. 蒿里行. Wormwood Village Song. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Meow Hui Goh, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 111. |
2.5 | Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 101. |
3.1 | Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 280-281. |
3.2 | Duan ge xing. 短歌行. Short Ballad. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 112-113. |
3.3 | Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 114. |
3.4 | Duan ge xing. 短歌行. Short Song. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 103-104. |
3.5 | Duan ge xing. 短歌行. Пісня на уривчасті мелодії / A song on broken melodies. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 8-9. |
4 | Duan ge xing er shou (1). 短歌行二首 (一). Chanson au Ton Bref. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 132-133. |
5.1 | Gui sui shou. 龜雖壽. Though Tortoise Lives Long. Poem by Cao Cao 曹操. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 106. |