| 1 | Xi si jun. 昔思君. Je Pense Comment Vous Étiez Autrefois. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 336. |
| 2 | Ku xiang pian. 苦相篇. Chanson sur L‘air: L‘arbre Yu-Tchang. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 346. |
| 3 | Za shi san shou (2). 雜詩三首 (二). A Gentle Wind. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 64. |
| 4.1 | Wu chu ge. 吳楚歌. Love Impetuous. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 37. |
| 4.2 | Wu chu ge. 吳楚歌. Lovers Parted. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 40-41. |
| 4.3 | Wu chu ge. 吳楚歌. Lovers Parted. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 28-29. |
| 4.4 | Wu chu ge. 吳楚歌. Wu/ Chu Song. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 36. |
| 5.1 | Che yao yao pian. 車遙遙篇. After Parting. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 41-42. |
| 5.2 | Che yao yao pian. 車遙遙篇. 車遙遙篇. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 30-31. |
| 5.3 | Che yao yao pian. 車遙遙篇. After Parting. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 128. |
| 5.4 | Che yao yao pian. 車遙遙篇. Le Char Roule. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 312. |
| 5.5 | Che yao yao pian. 車遙遙篇. Your Carriage is Far. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 239-240. |
| 6.1 | Za yan shi. 雜言詩. A Waiting Wife. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 32. |
| 6.2 | Za yan shi. 雜言詩. Chanson. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 336. |
| 7 | Za shi (Xian ye wei feng qi). 雜詩 (閒夜微風起). Sundry Thoughts. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 2. |