Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu]

380 translations of 171 poems found.

1Xi si jun. 昔思君. Je Pense Comment Vous Étiez Autrefois. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 336.
2Ku xiang pian. 苦相篇. Chanson sur L‘air: L‘arbre Yu-Tchang. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 346.
3Za shi san shou (2). 雜詩三首 (二). A Gentle Wind. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 64.
4.1Wu chu ge. 吳楚歌. Love Impetuous. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 37.
4.2Wu chu ge. 吳楚歌. Lovers Parted. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 40-41.
4.3Wu chu ge. 吳楚歌. Lovers Parted. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 28-29.
4.4Wu chu ge. 吳楚歌. Wu/ Chu Song. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 36.
5.1Che yao yao pian. 車遙遙篇. After Parting. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 41-42.
5.2Che yao yao pian. 車遙遙篇. 車遙遙篇. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 30-31.
5.3Che yao yao pian. 車遙遙篇. After Parting. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 128.
5.4Che yao yao pian. 車遙遙篇. Le Char Roule. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 312.
5.5Che yao yao pian. 車遙遙篇. Your Carriage is Far. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 239-240.
6.1Za yan shi. 雜言詩. A Waiting Wife. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 32.
6.2Za yan shi. 雜言詩. Chanson. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 336.
7Za shi (Xian ye wei feng qi). 雜詩 (閒夜微風起). Sundry Thoughts. Poem by Fu Xuan 傅玄. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 2.
Next >><< Previous