Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu]

381 translations of 171 poems found.

1Yong huai (du zuo kong tang shang). 詠懷 (獨坐空堂上). Співаю про те, що на душі (17) / I sing about what's in my heart (17). Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 32-33.
2Yong huai (ye zhong bu neng mei). 詠懷 (夜中不能寐). Співаю про те, що на душі (1) / I sing about what's in my heart (1). Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 31.
3Yong huai (zi ran you cheng li). 詠懷 (自然有成理). Співаю про те, що на душі (53) / I sing about what's in my heart (53). Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 33.
4Yong huai shi (43). 詠懷詩(四十三). From “Poems of My Heart” 43. Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 214-215.
5.1Jia chu bei guo men xing. 駕出北郭門行. Driving my Chariot through the Northern Suburbs Gate. Poem by Ruan Yu 阮瑀. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 32.
5.2Jia chu bei guo men xing. 駕出北郭門行. Driving My Chariot Through the Northern Suburbs Gate. Poem by Ruan Yu 阮瑀. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 421.
6Qi ai shi. 七哀詩. Seven Sorrows. Poem by Ruan Yu 阮瑀. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 212.
7.1Wang Mingjun ci bing xu. 王明君辭並序. The Song of Wang Mingjun, with Preface. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 119-20.
7.2Wang Mingjun ci bing xu. 王明君辭並序. Wang Ming-chün. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 74-75.
7.3Wang Mingjun ci bing xu. 王明君辭並序. Wang Chao-chün's Farewell. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 84-85.
8Si gui tan. 思歸歎. Longing to Return: A Lament. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Hellmut Wilhelm, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 474-475.
9Jin gu shi xu. 金谷詩敘. Preface to the Golden Valley Poems. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Richard Mather, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 476.
10.1Qi ai shi. 七哀詩. Seven Sorrows. Poem by Wang Can 王粲. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 106-107.
10.2Qi ai shi. 七哀詩. Seven Sorrows. Poem by Wang Can 王粲. Translation by Richard W. Bodman, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 170-171.
10.3Qi ai shi. 七哀詩. "Семь печалей" / "Seven Sorrows". Poem by Wang Can 王粲. Translation by Старостин А. / Starostin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 297-298.
Next >><< Previous