| 1 | Yong huai (du zuo kong tang shang). 詠懷 (獨坐空堂上). Співаю про те, що на душі (17) / I sing about what's in my heart (17). Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), pp. 32-33. |
| 2 | Yong huai (ye zhong bu neng mei). 詠懷 (夜中不能寐). Співаю про те, що на душі (1) / I sing about what's in my heart (1). Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 31. |
| 3 | Yong huai (zi ran you cheng li). 詠懷 (自然有成理). Співаю про те, що на душі (53) / I sing about what's in my heart (53). Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 33. |
| 4 | Yong huai shi (43). 詠懷詩(四十三). From “Poems of My Heart” 43. Poem by Ruan Ji 阮籍. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 214-215. |
| 5.1 | Jia chu bei guo men xing. 駕出北郭門行. Driving my Chariot through the Northern Suburbs Gate. Poem by Ruan Yu 阮瑀. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 32. |
| 5.2 | Jia chu bei guo men xing. 駕出北郭門行. Driving My Chariot Through the Northern Suburbs Gate. Poem by Ruan Yu 阮瑀. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 421. |
| 6 | Qi ai shi. 七哀詩. Seven Sorrows. Poem by Ruan Yu 阮瑀. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 212. |
| 7.1 | Wang Mingjun ci bing xu. 王明君辭並序. The Song of Wang Mingjun, with Preface. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 119-20. |
| 7.2 | Wang Mingjun ci bing xu. 王明君辭並序. Wang Ming-chün. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 74-75. |
| 7.3 | Wang Mingjun ci bing xu. 王明君辭並序. Wang Chao-chün's Farewell. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 84-85. |
| 8 | Si gui tan. 思歸歎. Longing to Return: A Lament. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Hellmut Wilhelm, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 474-475. |
| 9 | Jin gu shi xu. 金谷詩敘. Preface to the Golden Valley Poems. Poem by Shi Chong 石崇. Translation by Richard Mather, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 476. |
| 10.1 | Qi ai shi. 七哀詩. Seven Sorrows. Poem by Wang Can 王粲. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 106-107. |
| 10.2 | Qi ai shi. 七哀詩. Seven Sorrows. Poem by Wang Can 王粲. Translation by Richard W. Bodman, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 170-171. |
| 10.3 | Qi ai shi. 七哀詩. "Семь печалей" / "Seven Sorrows". Poem by Wang Can 王粲. Translation by Старостин А. / Starostin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 297-298. |