1.1 | Yong wan gui. 詠晚閨. Chanting about Late Evening in the Bedroom. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 169. |
1.2 | Yong wan gui. 詠晚閨. Another Three Couplets on "Spring Boudoir Feelings". Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 170. |
2.1 | Ye wang dan fei yan. 夜望單飛雁. At Night, Gazing at a Lone Flying Goose. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 170. |
2.2 | Ye wang dan fei yan. 夜望單飛雁. Gazing at a Lone Wild Goose Flying at Night. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 171. |
2.3 | Ye wang dan fei yan. 夜望單飛雁. Осінньої ночі споглядаю лет самотнього гусака / On an autumn night, I contemplate the flight of a lonely goose. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 71. |
3.1 | Wu qi qu (4). 烏棲曲(其四). Song of the Roosting Crows, no. 4. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 208. |
3.2 | Wu qi qu (4). 烏棲曲(其四). A Wool-Weave Screen. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 255. |
4 | Qiu wan. 秋晚. Autumn Evening. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 145. |
5 | Wan ri hou tang. 晚日後堂. Evening Sun in the Rear Hall. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 146. |
6 | Yong mei ren kan hua. 詠美人看畫. On a Fair Lady Viewing a Painting. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 149. |
7 | Cong dun huan cheng nan. 從頓還城南. Returning to the South of the city from the Encampment. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 151. |
8 | Yange pian shiba yun. 艷歌篇十八韻. Love-song. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 187-188. |
9 | Shuguo xiange pian shi yun. 蜀國弦歌篇十韻. The Kingdom of Shu. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 188. |
10 | Qie boming pian shi yun. 妾薄命篇十韻. My Sad Fate. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 188-189. |
11 | Xin cheng anle gong. 新成安樂宮. Calm Joy Palace Newly Built. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 189. |