1 | Zaju chun qing. 雜句春情. Spring Passion. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 256. |
2 | Nigu. 擬古. Unconscious Thoughts. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 256-257. |
3 | Chang lou yuan jie. 倡樓怨節. Or Nurse Shame. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 257. |
4.1 | Han gui. 寒閨. Cold Bedroom. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286. |
4.2 | Han gui. 寒閨. Cold Bedroom. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 289. |
5 | Xing yu. 行雨. Falling Rain. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286. |
6 | Liang chen. 梁塵. Rafter Dust. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286. |
7 | Hua yue. 華月. Florescent Moon. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286. |
8 | Ye ye qu. 夜夜曲. Night after Night. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286. |
9 | Cong dun huan cheng nan. 從頓還城南. Back from Camp I Go to the South City Wall. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286. |
10.1 | Chun jiang qu. 春江曲. Spring River Song. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 287. |
10.2 | Chun jiang qu. 春江曲. Spring-River Twist. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 256. |
11 | Xin yan. 新燕. First Swallow. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 287. |
12 | Ye qian neiren huan hou zhou. 夜遣內人還後舟. At Night, a Neglected Wife Still Follows the Boat. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 254-255. |
13 | Yong wuling wang zuo you wu hao chuan bei. 詠武陵王左右伍暠傳杯. A Pledge with Wine. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 287. |