Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1754 translations of 1094 poems found.

1Zaju chun qing. 雜句春情. Spring Passion. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 256.
2Nigu. 擬古. Unconscious Thoughts. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 256-257.
3Chang lou yuan jie. 倡樓怨節. Or Nurse Shame. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 257.
4.1Han gui. 寒閨. Cold Bedroom. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286.
4.2Han gui. 寒閨. Cold Bedroom. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 289.
5Xing yu. 行雨. Falling Rain. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286.
6Liang chen. 梁塵. Rafter Dust. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286.
7Hua yue. 華月. Florescent Moon. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286.
8Ye ye qu. 夜夜曲. Night after Night. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286.
9Cong dun huan cheng nan. 從頓還城南. Back from Camp I Go to the South City Wall. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 286.
10.1Chun jiang qu. 春江曲. Spring River Song. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 287.
10.2Chun jiang qu. 春江曲. Spring-River Twist. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 256.
11Xin yan. 新燕. First Swallow. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 287.
12Ye qian neiren huan hou zhou. 夜遣內人還後舟. At Night, a Neglected Wife Still Follows the Boat. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 254-255.
13Yong wuling wang zuo you wu hao chuan bei. 詠武陵王左右伍暠傳杯. A Pledge with Wine. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 287.
Next >><< Previous