| 1 | Yong jiali. 詠佳麗. Beauty. Poem by Liu Xiaowei 劉孝威. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 294. |
| 2 | Yong jing. 詠鏡. The Mirror. Poem by Gao Shuang 高爽. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 149. |
| 3.1 | Yong Jing Ke. 詠荊軻. In Praise of Ching K’o. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 181-182. |
| 3.2 | Yong Jing Ke. 詠荊軻. Sur King K‘o. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 159-160. |
| 4 | Yong liu. 詠柳. Willow. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 140. |
| 5 | Yong man. 詠幔. The Curtain. Poem by Wang Yuanchang 王元長. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 126. |
| 6 | Yong mei. 詠梅. Le Cerisier. Poem by Xiao Yi 蕭繹. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 341. |
| 7 | Yong mei ren kan hua. 詠美人看畫. On a Fair Lady Viewing a Painting. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 149. |
| 8 | Yong meiren zhi zhuang. 詠美人治妝. Her Glamour. Poem by Jiang Hong 江洪. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 277 . |
| 9 | Yong meiren zi kan hua ying ling. 詠美人自看畫應令. A Beauty Admires Herself in a Painting. Poem by Yu Jianwu 庾肩吾. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 215. |
| 10 | Yong nan liu zhen. 詠楠榴枕. The Gnarled Pillow. Poem by Xu Yao 許瑤. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 268. |
| 11 | Yong nei ren zhou mian shi. 詠內人晝眠詩. Оспівую денний сон дружини / I sing about my wife's daydream. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 70. |
| 12 | Yong niu nü. 詠牛女. Herdboy and Weaver Stars. Poem by Liu Shuo 劉鑠. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 108-109. |
| 13 | Yong pa fu. 詠袙複. Poem. Poem by Xiao Lin 蕭驎. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 246. |
| 14 | Yong pin shi (wan zu ge you tuo). 詠貧士(萬族各有托). Singing of Poor Gentlemen (Seven Poems), The First. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 121. |