Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties

1755 translations of 1095 poems found.

1Yong jiali. 詠佳麗. Beauty. Poem by Liu Xiaowei 劉孝威. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 294.
2Yong jing. 詠鏡. The Mirror. Poem by Gao Shuang 高爽. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 149.
3.1Yong Jing Ke. 詠荊軻. In Praise of Ching K’o. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 181-182.
3.2Yong Jing Ke. 詠荊軻. Sur King K‘o. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Che-kiun Siao and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 159-160.
4Yong liu. 詠柳. Willow. Poem by Shen Yue 沈約. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 140.
5Yong man. 詠幔. The Curtain. Poem by Wang Yuanchang 王元長. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 126.
6Yong mei. 詠梅. Le Cerisier. Poem by Xiao Yi 蕭繹. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 341.
7Yong mei ren kan hua. 詠美人看畫. On a Fair Lady Viewing a Painting. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Xiaofei Tian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 149.
8Yong meiren zhi zhuang. 詠美人治妝. Her Glamour. Poem by Jiang Hong 江洪. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 277 .
9Yong meiren zi kan hua ying ling. 詠美人自看畫應令. A Beauty Admires Herself in a Painting. Poem by Yu Jianwu 庾肩吾. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 215.
10Yong nan liu zhen. 詠楠榴枕. The Gnarled Pillow. Poem by Xu Yao 許瑤. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, p. 268.
11Yong nei ren zhou mian shi. 詠內人晝眠詩. Оспівую денний сон дружини / I sing about my wife's daydream. Poem by Xiao Gang 蕭綱. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Хрестоматія китайської літератури (ІІІ-VI ст.) / Reader on Chinese literature (III-VI century), p. 70.
12Yong niu nü. 詠牛女. Herdboy and Weaver Stars. Poem by Liu Shuo 劉鑠. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 108-109.
13Yong pa fu. 詠袙複. Poem. Poem by Xiao Lin 蕭驎. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 246.
14Yong pin shi (wan zu ge you tuo). 詠貧士(萬族各有托). Singing of Poor Gentlemen (Seven Poems), The First. Poem by Tao Yuanming 陶淵明. Translation by Eric Sackheim, in the silent Zero, in search of Sound: An anthology of Chinese poems from the beginning through the sixth century, p. 121.
Next >><< Previous